Author/Authors :
GAMBIER, Yves Université technologique de Kaunas (KTU), Lituanie
Title Of Article :
Multimodalité, traduction et traduction audiovisuelle
Abstract :
Le monde globalisé et technologisé modifie les modes de communication et aussi le rôle et l’impact des traductions. Deux changements majeurs sont déjà à noter : la multimodalité des documents qui circulent et la traduction de ces documents qui exige de dépasser une vision uniquement linguistique des transferts. Nous nous proposons donc d’interroger :
- l’évolution du texte qu’on pourrait dénommer verbal vers le texte multimodal et multimédial dans lequel oral et écrit interagissent (plutôt que d’être exclusifs l’un de l’autre) et dans lequel ces codes créent du sens avec d’autres signes sémiotiques ;
- la traduction intersémiotique ou comment de multiples formes de matériau hybride défient aujourd’hui la traduction et les traducteurs, s’appuyant depuis si longtemps seulement sur des données verbales.
La traduction audiovisuelle (TAV) est un exemple significatif de cette traduction intersémiotique, à la fois en termes de multiplicité des signes qui concourent au sens et en termes de fréquence d’usage dans notre quotidien. Après avoir donné un aperçu des différents types de TAV, nous esquisserons les tactiques en sous-titrage et les challenges actuels que ces types rencontrent, en particulier avec la digitalisation, ainsi que les interrogations qu’ils soulèvent vis-à-vis de certains concepts en traductologie. D’une manière générale, les médias au sens large reflètent et suscitent en même temps les changements en cours.
Farsi Abstract :
جهانيشدن و بهرهوري از فناوريهاي نوين سبب تغيير شيوهي برقراري ارتباطات بينافردي و، در پي آن، تغيير نقش و تأثير ترجمه شده است. در همين راستا، دو تغيير اساسي بهچشم ميخورد: نخست تغييرات وابسته به ماهيت چند وجهي اسناد و اطلاعات در گردش و ديگري تغييرِ نگرش فرا-زبانشناختي به ترجمه. در اين مقاله، به بررسي چرخش متن بياني به سوي متن چند-وجهي يا چند-رسانهاي ميپردازيم. در اين متون، گفتار و نوشتار بر يكديگر تأثير ميگذارند و و معنا از ارتباط بين نشانهها حاصل ميشود. مترجمان، كه همواره بر مبناي دادههاي زباني ترجمه ميكردند، امروز با ترجمهي بينا-نشانهاي يا، به عبارتي، با اشكال گوناگون از جنسهاي متفاوت و التقاطي مواجهاند. ترجمهي ديداري-شنيداري نمونه بارزي است از ترجمهي بينانشانهاي. در اين نوع ترجمه، نشانههاي متفاوت در ساختن معنا اثرگذارند. ازينرو، در مقالهي حاضر، پس از بررسي انواع ترجمه ديداري-شنيداري و با توجه به مشكلات ترجمهي اين نوع متون، راهكارهايي براي نوشتن زيرنويس ارائه ميشود. در پايان، ميتوان گفت كه، بهطور كلي، رسانهها منعكسكنندهي تغييرات در شرف وقوع هستند.
NaturalLanguageKeyword :
digitalisation , médias , multimodalité , tactiques en sous-titrage , texte , traduction audiovisuelle , traduction intersémiotique
JournalTitle :
Recherches en langue française
Title_Other_Language :
ترجمهي (بازنمايي) چند وجهي و ترجمهي ديداري-شنيداري