DocumentCode :
1329035
Title :
What everybody should know about translation
Author :
Lufkin, J.M.
Author_Institution :
Honeywell Inc., Minneapolis, MN, USA
Issue :
1
fYear :
1975
fDate :
3/1/1975 12:00:00 AM
Firstpage :
22
Lastpage :
28
Abstract :
The author argues that translation, whether literary or technical, is a creative art, not a mechanical process, and machines have failed to give useful translations of serious texts for this reason. The conventional distinctions between `literary´ and `technical´ translation are misleading and perhaps false. Literal or word-for-word translations are not translations at all and their use should be discouraged. Translation requires a full command of both languages and some understanding of the subject. Quality is difficult for a layman to judge, but idiomatic English (or whatever the target language is) is one good sign, and there are others.
Keywords :
language translation and linguistics; languages; literary translation; professional communication; technical translation; translation; Computers; Context; Contracts; Dictionaries; Educational institutions; Fabrication; Pragmatics;
fLanguage :
English
Journal_Title :
Professional Communication, IEEE Transactions on
Publisher :
ieee
ISSN :
0361-1434
Type :
jour
DOI :
10.1109/TPC.1975.6593956
Filename :
6593956
Link To Document :
بازگشت