DocumentCode
1865875
Title
Notice of Retraction
Commercial considerations: A reason for retranslating—An exploration of the 1990s retranslation upsurge in mainland China
Author
Chuanmao Tian
Author_Institution
Sch. of Foreign Studies, Yangtze Univ., Jingzhou, China
Volume
5
fYear
2011
fDate
13-15 May 2011
Firstpage
475
Lastpage
477
Abstract
Notice of Retraction
After careful and considered review of the content of this paper by a duly constituted expert committee, this paper has been found to be in violation of IEEE´s Publication Principles.
We hereby retract the content of this paper. Reasonable effort should be made to remove all past references to this paper.
The presenting author of this paper has the option to appeal this decision by contacting TPII@ieee.org.
This paper explores the reasons for the translation boom in the 1990s in mainland China. During the period, foreign literatures translated into Chinese prospered, together with native Chinese literature. A considerable part of the translations was the retranslation of world classics, especially literary classics. The reasons for the prosperity of retranslating in the period seem to lie in the following three aspects: good fame of contemporary Chinese literature, brand-name effect and commercial considerations.
After careful and considered review of the content of this paper by a duly constituted expert committee, this paper has been found to be in violation of IEEE´s Publication Principles.
We hereby retract the content of this paper. Reasonable effort should be made to remove all past references to this paper.
The presenting author of this paper has the option to appeal this decision by contacting TPII@ieee.org.
This paper explores the reasons for the translation boom in the 1990s in mainland China. During the period, foreign literatures translated into Chinese prospered, together with native Chinese literature. A considerable part of the translations was the retranslation of world classics, especially literary classics. The reasons for the prosperity of retranslating in the period seem to lie in the following three aspects: good fame of contemporary Chinese literature, brand-name effect and commercial considerations.
Keywords
language translation; natural language processing; China; Chinese literature; brand name effect; commercial consideration; foreign literature translation; literary classics; world classic retranslation; Books; Cultural differences; Economics; Government; History; Publishing; Sun; 1990s; mainland China; reason; retranslation; upsurge;
fLanguage
English
Publisher
ieee
Conference_Titel
Business Management and Electronic Information (BMEI), 2011 International Conference on
Conference_Location
Guangzhou
Print_ISBN
978-1-61284-108-3
Type
conf
DOI
10.1109/ICBMEI.2011.5921186
Filename
5921186
Link To Document