عنوان مقاله :
دكتر محمدتقي غياثي و ترجمۀ شعر فرانسه
عنوان به زبان ديگر :
Mohammad Taghi Qiasi and translation of French poetry
پديد آورندگان :
رﺋﯿﺴﯽ دﻫﮑﺮدي، ﻣﯿﺘﺮا دانشگاه بوعلي سينا - گروه زبان و ادبيات فرانسه
كليدواژه :
غياثي , ترجمه , شعر فرانسه , ادبيات فرانسه
چكيده فارسي :
دكتر محمدتقي غياثي در زمينه هاي گوناگون زبان و ادبيات فرانسه تحقيق و فعاليت كرده و ترجمه هاي متعددي از زبان فرانسه به فارسي به ويژه در زمينۀ ترجمۀ آثار منثور فرانسوي ارائه داده است. از ميان آثار ترجمه شدۀ وي دو كتاب به ترجمۀ شعر فرانسه اختصاص دارد. ابتدا در زمستان 1357 ترجمۀ محمدتقي غياثي از چهل و چهار قطعه شعر پل الوار با عنوان اي آزادي منتشر شد و سپس در سال 1385 شعر فرانسه در سدۀ بيستم از سوي انتشارات ناهيد به چاپ رسيد. آن چه در مورد آثار منظوم فرانسوي به زبان فارسي صدق مي كند آن است كه اين گونه آثار غالباً به صورت پراكنده ترجمه شده اند و به اين ترتيب شعردوستان فارسي زبان با اشعار غني و تأثيرگذار فرانسوي آشنايي چنداني پيدا نكرده اند. در نوشتار حاضر به نقد كتاب شعر فرانسه در سدۀ بيستم مي پردازيم و مي كوشيم با بررسي دلايل گزينش اشعار، روش معرفي شاعران و تقسيم بندي تاريخ شعر فرانسه به دوره هاي گوناگون و نيز روش مترجم در ترجمه نشان دهيم كتاب مذكور به چه ميزان زمينۀ مساعد آشنايي ادب دوستان ايراني با شعر فرانسه را به وجود آورده است.
چكيده لاتين :
Mohammad Taghi Qiasi has been researching in different fields of French language and literature. In addition, he has provided numerous translations from French to Farsi, particularly on the translation French works. Among his translations, two books are dedicated to the translation of French poetry. Initially, the translation of forty four pieces of Paul Eluard’s poems entitled as Oh Freedom by Mohammad Taghi Qiasi was published in 1978. Later, French poetry in twentieth century was published by Nahid Publication. However the reasons for the inclusion of some nineteenth century poems have been explained in the introduction of the book. In fact, the French poetry has been only sparsely translated into Persian language and therefore have got a different course in comparison to French prose works. In this way, those who adore poetry have not got the opportunity to get familiar with the rich and influential French poetry. In the present paper, we review the book of French poetry in the twentieth century. We aimed to analyze the reasons for the selection of poems, the method for the introduction of poets, and the classification of the history of French poetry to different periods, as well as the translation methods. In this review work, we aimed to demonstrate to which extent this book may aid those who adore literature, to get familiar with the French poetry
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني