شماره ركورد :
1003181
عنوان مقاله :
چالش هاي ترجمه متون نقد ادبي عربي معاصر: نقدي بر كتاب الشعر العربي المعاصر قضاياه و ظواهره الفنية والمعنوية
عنوان به زبان ديگر :
A study on translation of book named “Semantic & artistic aspects of contemporary Arabic poetry”
پديد آورندگان :
بشيري، علي دانشگاه كاشان - گروه زبان و ادبيات عربي , كاوه نوش‌ آبادي، عليرضا دانشگاه كاشان
تعداد صفحه :
22
از صفحه :
1
تا صفحه :
22
كليدواژه :
نقد ترجمه , نقد ترجمه محصول مدار , هم‌ نشيني , جانشيني
چكيده فارسي :
يكي از كتاب هاي مهمي كه در عرصه ي شعر معاصر عربي نگاشته شده است، كتاب «الشعر العربي المعاصر قضاياه و ظواهره الفنية و المعنوية» اثر عزالدين اسماعيل، منتقد نامدار ادبيات عربي مي ‌باشد. اين كتاب با ترجمه سيدحسين سيدي و با عنوان «بررسي جنبه هاي هنري - معنايي شعر معاصر عرب» به چاپ رسيده است. اين پژوهش از منظر روابط جانشيني و هم‌ نشيني كه «سوسور» زبان ‌شناس معروف از آن سخن به ميان آورده، به نقد و بررسي اين ترجمه پرداخته است. مقاله پيش روي، از رهگذر روش توصيفي – تحليلي و با تكيه بر مطالعات ترجمه توصيفي محصول مدار به پاره‌ هايي از ترجمه‌ اين كتاب پرداخته و آن ‌ها را زير ذره‌ بين نقد و تحليل قرار مي‌ دهد و سپس ترجمه ‌اي پيشنهادي ارائه مي ‌گردد. به طور كلي بايد گفت ترجمه‌ ي كتاب مزبور، علي رغم تلاش‌ ها و زحمات فراوان مترجم در انتقال مطالب از زبان مبدأ به زبان مقصد، با اشكالاتي روبرو است كه مي ‌تواند ناشي از عدم آشنايي دقيق و يا عدم دقت كافي مترجم نسبت به دو زبان مبدأ و مقصد و نيز اصطلاحاتي باشد كه در حوزه ي واژگاني و اصطلاحي اين زبان ‌ها كاربست مناسب و بجاي خود را دارد.
چكيده لاتين :
One of the important books that are written about contemporary area of Arabic poetry is “Semantic & artistic aspects of contemporary Arabic poetry” worked by Azlodin Esmaeili, the famous critic of Arabic literature. This book published in 1391 by translation of Seyyed Hossein Seyyedi titled by investigation into the artistic and semantic aspects of contemporary Arabic poem of Taraneh Mashhad publications. One of the most important relationship bridges among languages, cultures and literature of various countries is the translation. This study has investigated into the relationship between substation and companionship that a famous linguistic “Sosor” has been talked about it and he has investigated into the present translation. The present study has engaged in problems from the view of descriptive-interpretive method, by emphasis on product-oriented (descriptive) translation studies. he has analyzed them and then there has been presented the suggested translation. In general, it can be said that in spite of efforts and a lot of translator problems in transferring contents from source language into destination language, translation of the mentioned book has confronted with many difficulties that can be resulted of loss of exact understanding and enough accurate in the case of two languages between source language and destination language and also idioms that has beneficial usages in the area of words and idioms within these languages.
سال انتشار :
1397
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني
فايل PDF :
7433210
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني
لينک به اين مدرک :
بازگشت