عنوان مقاله :
مطالعه تطبيقي كاربرد استراتژيهاي ترجمه نيومارك در ترجمه قرآن
عنوان به زبان ديگر :
Comparative Study of Translation Strategies Applied by Newmark in Quran Translation
پديد آورندگان :
خليلي زاده گنجعليخاني، مرضيه مجتمع آموزش عالي بم , اميرشجاعي، آناهيتا مجتمع آموزش عالي بم
كليدواژه :
ويژگيهاي گفتماني , ساختار قرآني , ترجمه , پيتر نيومارك
چكيده فارسي :
قرآن در مقام نخست و بسيار فراتر از عاليترين آثار كلاسيك عربي است. يك شاهكار ادبي از حس بينظير. اگرچه طي قرون اخير سير صعودي ترجمه قرآن كريم به زبان انگليسي از جهات كمي و كيفي را شاهد بودهايم، اما از آنجائي كه ترجمهها صرفاً به نثر بوده و نيز با محدوديتهاي خاص آن زبان طبعاً قادر به انعكاس جنبه هنري ادبي و شكوه فصاحت و بلاغت خاص قرآن مجيدي كه بين شعر و نثر واقع شده نگرديدهاند. ترجمه قرآن كريم همواره موضوع چالش برانگيزي از ابتداي پيدايش آن تا كنون بوده است. مطالعه حاضر به مقايسه سه ترجمه موجود از سه سوره قرآن(اخلاص، ناس، فلق) با ترجمه محمد علي حبيب شاكر، عبدالله يوسف علي و پيكتال به منظور بررسي استراتژيهاي ترجمه بر اساس طبقه بندي پيتر نيومارك(1981) پرداخته است تا بيشترين استراتژي يا استراتژيهاي بكاررفته در امر ترجمه و موفقترين آنها در انتقال معنا و مفهوم صحيح و درست كلام مقدس الهي مشخص گردد.
چكيده لاتين :
Quran is the first and even the best Arabic classic work. A literary masterpiece full of unique sense. Although the qualitative and quantitative progress of Quran translation could be seen during recent centuries, since the translations were all in prose and with special limitations of the target language, the translations weren't good mirrors to reflect Quran's eloquence and fluency. The present paper compares three existing translations (Ikhlas, Naas, and Falaq) by Muhammad Ali Habib Shakir, Abdullah Yusuf Ali and Muhammad Marmaduke Pickthall in order to study the translation strategies based on Newmark's classification. The aim is to find the most frequent strategy (s) in translation and the most successful one (s) in transferring the correct meaning and concept.
عنوان نشريه :
مطالعات قرآني
عنوان نشريه :
مطالعات قرآني