عنوان مقاله :
ميزان ترجمهپذيري عناصر فرهنگي و ... در خطبۀ صدوهشتم از نهجالبلاغه
پديد آورندگان :
حاجيان نژاد، عليرضا دانشگاه تهران - گروه زبان و ادبيات فارسي , سلمان، ميرفت دانشگاه لاذقيه
كليدواژه :
خطبة 108 نهجالبلاغه , عناصر فرهنگي , استعاره , كنايه , ضربالمثل , شيوههاي ترجمه
چكيده فارسي :
استعارات، كنايات، تشبيهات، مجاز و ضربالمثلها علاوه بر جنبۀ تخييلي، جنبۀ فرهنگي نيز دارند. ازآنجاكه اين تعبيرات آيينۀ تمامنماي تاريخ، فرهنگ و انديشه در هر جامعه هستند، در حوزۀ مباحث معاصر ترجمه، توجه صاحبنظران را به خود جلب كرده است. ترجمۀ عناصر و جنبههاي فرهنگي گنجاندهشده در متن، در باور برخي از نظريهپردازان معاصر امكانپذير نيست، درحاليكه برخي ديگر آن را در ضمن چارچوبهاي خاصّي ترجمهپذير ميدانند. اين جستار با استفاده از روش توصيفي- تحليلي و براساس مدل ايوير به بررسي، نقد و مقايسۀ شيوۀ ترجمۀ مفاهيم فرهنگي و صورخيال و... موجود در خطبۀ صدوهشتم نهجالبلاغه ترجمههاي فيضالاسلام، شهيدي و دشتي ميپردازد. در اين پژوهش تلاش ميشود به اين پرسش پاسخ داده شود كه ترجمۀ عناصر فرهنگي از زبان مبدأ (عربي) به زبان مقصد (فارسي) چقدر امكانپذير بوده است؟ نتايج اين جستار گوياي آن است كه در بين روشهاي پيشنهادشده براي ترجمۀ عناصر فرهنگي، روش تلفيقي از ترجمة برابر و معادل در فرهنگ مقصد يكي از موفقترين روشهاست، درحاليكه ترجمۀ چنين تعابير بهصورت آزاد، تنها نقش كاركردي محض آنها را منعكس ميكند و ارزش فرهنگي تعبير را ناديده ميگيرد.
چكيده لاتين :
In addition to their imaginative aspects, metaphors, allusions, allegories and proverbs have also cultural aspect. Since these interpretations reflect a full image of any society's history, culture and thought, they have attracted the attention of experts in the field of contemporary translation. Some theorists believe that the translation of the cultural elements and aspects included in the text is not possible, while others consider it translatable within certain frameworks. Through a descriptive – analytic method and based on the Ivir’ model, it has been tried in present study to review, criticize and compare the method of translating cultural and imaginative concepts of 108th sermon of Nahj al-balagha by Feyz ul-Islam, Shahidi and Dashti. We have also tried to answer the question that to what extent the translation of cultural elements was possible from Arabic as the source language in to Persian as the target language. The results of this research indicate that among the proposed methods for the translation of cultural elements, the combined method of the equivalent translation in the target culture is one of the most successful methods, while the free translation of such interpretations just reflects their functional role and ignores their cultural value.