شماره ركورد :
1024181
عنوان مقاله :
قصه‌هاي فارسي: ريشه‌يابي داستان‌هاي «هزار و يك روز» با رويكرد بينامتني ژرار ژنت
عنوان به زبان ديگر :
Persian Tales: investigating the stories of one thousand and one days: An inter textual approach
پديد آورندگان :
يوسف فام، عاليه دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مركزي , طاهري، رضا دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مركزي
تعداد صفحه :
25
از صفحه :
179
تا صفحه :
203
كليدواژه :
« ژرار ژنت » , «بينامتنيت» , «ألف النهار» , «هزار و يك روز» , «ترامتنيت»
چكيده فارسي :
براساس رويكرد بينامتنيت، هيچ متني خود بسنده نيست و هر متن در آن واحد، هم بينامتني از متون پيشين و هم بينامتني براي متون پسين خواهد بود. در اين جستار، به معرفي كتاب مجموعه داستان‌هاي تو درتوي «هزار و يك روز» كه بر اساس ادعاي «پتيس دلا كروا» ترجمه‌ي كتاب مجموعه‌ي داستانِ فارسي از درويشِ «مخلص» به زبان فرانسوي است پرداخته مي‌شود و سپس بر اساس رويكرد ترامتنيت (بينامتيت) ژرار ژنت به تبيين اين كتاب در مقايسه با قصه‌هاي عاميانه‌ي ايران و روابط بينامتني اين كتاب مي‌پردازد. و براساس روابط بينامتني نتيجه مي‌گيرد دلاكروا به پيش‌متني از داستان‌هاي عاميانه‌ي ايراني چون زيرمتن‌هاي كه از روي آن‌ها «جامع‌ الحكايات» گردآوري و ترجمه شده است، دسترسي داشته است و هرگز نمي‌توان گفت ريشه و بنيان داستان‌هاي «هزار و يك روز» جعلي، اختراعي، پرداخته‌ي خيال و ريخته‌ي قلم دلاكروا است.
چكيده لاتين :
According to the approach of intertextuality to the analysis of literature, no text is self-sufficient and each text in its turn would be an inter text to its pre and post texts. In this essay, the authors are going to introduce the collection of labyrinth stories entitled one thousand and one days, which based on the claim of Pétis de La Croix, is the French translation of the Persian collection called “Persian tales” by Dervish Mokhles. Then, by adopting Gérard Genette inter textual approach, the stories of this collection will be compared with Iranian folk tales. Research methodology is descriptive –analytical. By taking into account the notions such as trans -text , arci- text and para -text , this collection benefits totally from Iranian folk tale either in content , manner of labyrinth narration or tales arrangement and every authorship, translation etc. would obey from Iranian folk tales pattern. There are also six stories in the general structure of the one thousand and one days which are the inter textual types and indirect quotations from their pretexts. They totally share some common features in narration and elements of story with Iranian folk tales as a kind of hypertext. Twelve other narratives, based on the tradition of storytelling, theme, and the arrangement of material have the hyper textual relationship with the text of Persian folk tales, it can never say that the source of these tales are inventive , fake and depend on De La Croix imagination.
سال انتشار :
1397
عنوان نشريه :
فرهنگ و ادبيات عامه
فايل PDF :
7513012
عنوان نشريه :
فرهنگ و ادبيات عامه
لينک به اين مدرک :
بازگشت