عنوان مقاله :
تحليل معناشناختي معادلهاي انگليسي اصطلاحات مثنوي در ترجمۀ نيكلسون
پديد آورندگان :
عباسي ، رضا - گروه زبان شناسي , خميجاني فراهاني ، علي اكبر - گروه زبان و ادبيات انگليسي , محمودي بختياري ، بهروز - گروه نمايش تئاتر
كليدواژه :
معناشناسي , اصطلاح , مثنوي , نيكلسون , ترجمۀ ادبي ,
چكيده فارسي :
مثنوي يكي از مهمترين آثار منظوم زبان فارسي است كه بهطور كامل توسط شرقشناس مشهور انگليسي، رينولد آلن نيكلسون به انگليسي ترجمه و همواره مورد استناد پژوهشگران قرار داشته است. در اين پژوهش سعي بر آن است تا با تكيه بر اصول ششگانة پيشنهادي بيكر (2011) در مورد راهبردهاي ترجمۀ اصطلاحات؛ رويكردهاي نيكلسون در ترجمۀ ويژهترين بخش زباني اين پيكره عظيم، يعني اصطلاحات بررسي شود و ميزان توفيق مترجم در انتقال مفاهيم موجود در آنها به زبان مقصد مورد سنجش قرار گيرد. به اين منظور، حدود يك هزار مورد از اصطلاحات خاص مثنوي جمعآوري شده و پس از تطبيق با معادلهايشان در ترجمه انگليسي، شيوههاي مورد استفاده مترجم در ترجمۀ آنها مشخص گرديده است. نتايج اين پژوهش نشان ميدهد كه در ترجمه مذكور به عنوان يكي از دقيقترين ترجمههاي موجود از مثنوي، رويكرد غالب مترجم شيوۀ ترجمه كلمه به كلمه يا همان تحتاللفظي بوده است كه به نظر ميرسد به دليل حفظ صوَر خيال و تمثيلهاي ناظر بر اين كنايات، از اين شيوه استفاده شده است.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه