شماره ركورد :
1037460
عنوان مقاله :
تحليل معناشناختي معادل­هاي انگليسي اصطلاحات مثنوي در ترجمۀ نيكلسون
پديد آورندگان :
عباسي ، رضا - گروه زبان شناسي , خميجاني فراهاني ، علي اكبر - گروه زبان و ادبيات انگليسي , محمودي بختياري ، بهروز - گروه نمايش تئاتر
تعداد صفحه :
16
از صفحه :
7
تا صفحه :
22
كليدواژه :
معناشناسي , اصطلاح , مثنوي , نيكلسون , ترجمۀ ادبي ,
چكيده فارسي :
مثنوي يكي از مهم‌ترين آثار منظوم زبان فارسي است كه به­طور كامل توسط شرق­شناس مشهور انگليسي، رينولد آلن نيكلسون به انگليسي ترجمه و همواره مورد استناد پژوهشگران قرار داشته است. در اين پژوهش سعي بر آن است تا با تكيه بر اصول شش­گانة پيشنهادي بيكر (2011) در مورد راهبردهاي ترجمۀ اصطلاحات؛ رويكردهاي نيكلسون در ترجمۀ ويژه­ترين بخش زباني اين پيكره عظيم، يعني اصطلاحات بررسي شود و ميزان توفيق مترجم در انتقال مفاهيم موجود در آن­ها به زبان مقصد مورد سنجش قرار گيرد. به اين منظور، حدود يك هزار مورد از اصطلاحات خاص مثنوي جمع­آوري شده و پس از تطبيق با معادل­هايشان در ترجمه انگليسي، شيوه­هاي مورد استفاده مترجم در ترجمۀ آن­ها مشخص گرديده است. نتايج اين پژوهش نشان مي­دهد كه در ترجمه مذكور به عنوان يكي از دقيق­ترين ترجمه­هاي موجود از مثنوي، رويكرد غالب مترجم شيوۀ ترجمه كلمه به كلمه يا همان تحت‌اللفظي بوده است كه به نظر مي­رسد به دليل حفظ صوَر خيال و تمثيل­هاي ناظر بر اين كنايات، از اين شيوه استفاده شده است.
سال انتشار :
1396
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
لينک به اين مدرک :
بازگشت