• شماره ركورد
    1037460
  • عنوان مقاله

    تحليل معناشناختي معادل­هاي انگليسي اصطلاحات مثنوي در ترجمۀ نيكلسون

  • پديد آورندگان

    عباسي ، رضا - گروه زبان شناسي , خميجاني فراهاني ، علي اكبر - گروه زبان و ادبيات انگليسي , محمودي بختياري ، بهروز - گروه نمايش تئاتر

  • تعداد صفحه
    16
  • از صفحه
    7
  • تا صفحه
    22
  • كليدواژه
    معناشناسي , اصطلاح , مثنوي , نيكلسون , ترجمۀ ادبي ,
  • چكيده فارسي
    مثنوي يكي از مهم‌ترين آثار منظوم زبان فارسي است كه به­طور كامل توسط شرق­شناس مشهور انگليسي، رينولد آلن نيكلسون به انگليسي ترجمه و همواره مورد استناد پژوهشگران قرار داشته است. در اين پژوهش سعي بر آن است تا با تكيه بر اصول شش­گانة پيشنهادي بيكر (2011) در مورد راهبردهاي ترجمۀ اصطلاحات؛ رويكردهاي نيكلسون در ترجمۀ ويژه­ترين بخش زباني اين پيكره عظيم، يعني اصطلاحات بررسي شود و ميزان توفيق مترجم در انتقال مفاهيم موجود در آن­ها به زبان مقصد مورد سنجش قرار گيرد. به اين منظور، حدود يك هزار مورد از اصطلاحات خاص مثنوي جمع­آوري شده و پس از تطبيق با معادل­هايشان در ترجمه انگليسي، شيوه­هاي مورد استفاده مترجم در ترجمۀ آن­ها مشخص گرديده است. نتايج اين پژوهش نشان مي­دهد كه در ترجمه مذكور به عنوان يكي از دقيق­ترين ترجمه­هاي موجود از مثنوي، رويكرد غالب مترجم شيوۀ ترجمه كلمه به كلمه يا همان تحت‌اللفظي بوده است كه به نظر مي­رسد به دليل حفظ صوَر خيال و تمثيل­هاي ناظر بر اين كنايات، از اين شيوه استفاده شده است.
  • سال انتشار
    1396
  • عنوان نشريه
    مطالعات ترجمه
  • عنوان نشريه
    مطالعات ترجمه