عنوان مقاله :
تأثير ديدگاه ايدئولوژيك جنسيت مترجمان در ترجمۀ قرآن مجيد
پديد آورندگان :
اريس ، آزاده - گروه زبان و ادبيات انگليسي , هاشمي ، محمدرضا - گروه زبان و ادبيات انگليسي
كليدواژه :
جنسيت مترجم , ايدئولوژي , ترجمه قرآن مجيد , تحليل انتقادي ترجمه ,
چكيده فارسي :
در ترجمه آيات قرآن، انتخابهاي واژگاني ميتواند ايدئولوژيهاي ناشي از جنسيت مترجمان را نشان دهد، امري كه ميتواند حتي باعث تغيير نگرش افراد نسبت به دين اسلام و جايگاه زن در اسلام شود. هدف از پژوهش حاضر، بررسي تأثير ديدگاه ايدئولوژيك ناشي از جنسيت مترجم با توجه به پيشزمينههاي متفاوت شرقي و يا غربي بودن مترجمان در ترجمه آيههاي مرتبط با زنان در قرآن است. از آنجاييكه اكثريت قريب به اتفاق مترجمان قرآن مردان بودهاند، اين تحقيق بر آن است تا ميزان تأثير ايدئولوژي مردسالارانه در ترجمه چند آيه از قرآن را مشخص نمايد. در اين راستا، دو ترجمه فارسي از قرآن كريم كه يكي توسط مترجم زن و ديگري توسط مترجم مرد و همچنين سه ترجمه انگليسي از قرآن كه توسط مترجم زن ايراني و مترجمان مرد با پيشزمينة شرقي و غربي هستند در آيات مرتبط با زنان در 4 سوره نساء، احزاب، نور و ممتحنه بر اساس مدل تحليل انتقادي ترجمه خانجان (1390) مورد ارزيابي قرار گرفت. نتايج نشان داد كه ايدئولوژي ناشي از جنسيت مترجمان ميتواند به طور ناخودآگاه و خودآگاه بر روي ترجمه آنان تأثير بگذارد. بنابراين مترجمان در ترجمه قرآن هرچند دقيق ترجمه كرده باشند، باز برداشت يك انسان از كلام خداست. ايدئولوژي جنسيت و ديدگاه غالب جامعه و پيشفرضي كه هريك از اين سه مترجم نسبت به زن و مرد دارند به طور ناخودآگاه بر افكار، باورها و انتخابهاي ترجمهاي مترجمان اثر ميگذارد. خطاي مترجم در ترجمه متون ديني ممكن است، اما خواننده بهتر است با احتمال وجود خطا به ترجمه آيات بنگرد.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه