شماره ركورد
1037503
عنوان مقاله
بررسي ترجمه ديوان امام حسين (ع) بر مبناي حفظ اصالت معنا
پديد آورندگان
اسماعيلزاده باواني ، حسن - گروه زبان و ادبيات عربي , اصغرپور ، سيامك دانشگاه شهيد مدني آذربايجان , فضلينژادي ، هادي دانشگاه شهيد مدني آذربايجان
تعداد صفحه
18
از صفحه
39
تا صفحه
56
كليدواژه
نقد ترجمه , اصالت معنا , ترجمه شعر , ديوان امام حسين عليه السّلام
چكيده فارسي
يكي از بهترين روشها در تحليل شاخصههاي ترجمه يك اثر ادبي، بررسي آن اثر از لحاظ اصالت معنايي است. اصل نقش هستههاي معنايي و بيان معادل معنايي كه مورد تأكيد نظريهپردازان بزرگي است، ديوان امام حسين عليه السّلام بهعنوان يك نمونه شعري، با زبان و لحني ساده، اما در قالب جملههايي گاه ادبي، داراي مفاهيم و مضاميني آموزنده ميباشد كه در سال 1383 توسط امير جابري بهزبان فارسي ترجمه شده است. در اين مقاله سعي شده است با تكيه بر روش توصيفي-تحليلي و با در نظر داشتن اصل معنا در ترجمه كه نايدا آن را برحسب نقش تعريف ميكند، ضمن بررسي روش كار مترجم و نحوه بيان مطالب، به بررسي محتوايي اين ديوان پرداخته شود. دستاورد اين نوشتار نشان ميدهد مترجم در حوزه مربوط به سبك ادبي جملهها، گفتمان و انتقال معاني، عملكرد قابل قبولي داشته است. ولي در خصوص بيان معاني اشعار بهصورت تحتاللفظي در زبان مقصد و گزينش معادلهاي دقيق براي واژگان و اصطلاحات، اشكالات و لغزشهايي نيز در ترجمه وي مشاهده ميشود، از جمله عدم تشخيص متعلق شبهفعلها و ذكر معادلهايي مانند «مردهريگ» كه در تركيبهاي متفاوت مانند «ميراث النّبي»، بار منفي را تداعي ميكنند.
سال انتشار
1397
عنوان نشريه
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه
مطالعات ترجمه
لينک به اين مدرک