• شماره ركورد
    1037503
  • عنوان مقاله

    بررسي ترجمه ديوان امام حسين (ع) بر مبناي حفظ اصالت معنا

  • پديد آورندگان

    اسماعيل‌زاده باواني ، حسن - گروه زبان و ادبيات عربي , اصغرپور ، سيامك دانشگاه شهيد مدني آذربايجان , فضلي‌نژادي ، هادي دانشگاه شهيد مدني آذربايجان

  • تعداد صفحه
    18
  • از صفحه
    39
  • تا صفحه
    56
  • كليدواژه
    نقد ترجمه , اصالت معنا , ترجمه شعر , ديوان امام حسين عليه السّلام
  • چكيده فارسي
    يكي از بهترين روش‌ها در تحليل شاخصه‌هاي ترجمه يك اثر ادبي، بررسي آن اثر از لحاظ اصالت معنايي است. اصل نقش هسته‌هاي معنايي و بيان معادل معنايي كه مورد تأكيد نظريه‌پردازان بزرگي است، ديوان امام حسين عليه السّلام به­عنوان يك نمونه شعري، با زبان و لحني ساده، اما در قالب جمله‌هايي گاه ادبي، داراي مفاهيم و مضاميني آموزنده مي‌باشد كه در سال 1383 توسط امير جابري به­زبان فارسي ترجمه شده است. در اين مقاله سعي شده است با تكيه بر روش توصيفي-تحليلي و با در نظر داشتن اصل معنا در ترجمه كه نايدا آن را برحسب نقش تعريف مي‌كند، ضمن بررسي روش كار مترجم و نحوه بيان مطالب، به بررسي محتوايي اين ديوان پرداخته شود. دستاورد اين نوشتار نشان مي‌دهد مترجم در حوزه مربوط به سبك ادبي جمله‌ها، گفتمان و انتقال معاني، عملكرد قابل قبولي داشته است. ولي در خصوص بيان معاني اشعار به­صورت تحت‌اللفظي در زبان مقصد و گزينش معادل‌هاي دقيق براي واژگان و اصطلاحات، اشكالات و لغزش‌هايي نيز در ترجمه وي مشاهده مي‌شود، از جمله عدم تشخيص متعلق شبه‌فعل‌ها و ذكر معادل‌هايي مانند «مرده‌ريگ» كه در تركيب‌هاي متفاوت مانند «ميراث النّبي»، بار منفي را تداعي مي‌كنند.
  • سال انتشار
    1397
  • عنوان نشريه
    مطالعات ترجمه
  • عنوان نشريه
    مطالعات ترجمه