شماره ركورد :
1038133
عنوان مقاله :
بررسي تطبيقي-تحليلي نقش مترجمان بومي و غير بومي در حفظ هويت ملي
پديد آورندگان :
افروز ، محمود - گروه زبان انگليسي
تعداد صفحه :
15
از صفحه :
41
تا صفحه :
55
كليدواژه :
ادبيات تطبيقي , مترجم بومي , مترجم خارجي , واژگان فرهنگ‌محور , هويت ملي
چكيده فارسي :
مقالۀ حاضر به بررسي نقش مترجمانِ بومي در ترجمۀ عناصر فرهنگ‌محور پرداخته است. مترجمان در شناساندن فرهنگ مبدأ به مخاطبانِ خود نقش كليدي دارند. با توجه به اينكه فرهنگ از جوانب مهم هوّيت يك ملت است، وظيفۀ خطيرِ مترجمان در ارائۀ ترجمه‌اي صحيح جلب توجه مي‌كند. در اين مقاله مقصود از مترجم بومي، مترجمي است كه از زبان مادريِ خود به زبان خارجي ترجمه مي‌كند و مقصود از مترجم خارجي، مترجمي است كه از زبان خارجي به زبان مادري خود ترجمه مي‌كند. حال اين موضوع كه كداميك از مترجمان، بومي يا خارجي، در ترجمۀ عناصر فرهنگي و به تبع آن شناساندن صحيح فرهنگ يك ملت موفق‌تر عمل مي‌كنند، موضوعي مورد پژوهش‌است. ترجمۀ داستان‌هاي كوتاه و بلند، رمان‌ها، انواع شعرها و غيره را مي‌توان جزو ترجمۀ آثار فرهنگي محسوب كرد. مقالۀ حاضر دو ترجمه از «بوف كور» را بررسي مي‌كند. يكي از مترجمان بومي و ديگري خارجي است. در خلال مقاله به پاره‌اي از سؤالات در باب جايگاه ترجمۀ مترجم خارجي و بومي در تعامل و ارتباط با ارزش‌هاي فرهنگي و هويت ملي پاسخ داده شده است. طبق نتايج پژوهش، مترجم بومي تلاش بيشتري براي ترجمۀ دقيق‌تر عناصر فرهنگي كرده و در حفظ هويت ملي نقش پررنگ‌تري داشته است.
سال انتشار :
1395
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
لينک به اين مدرک :
بازگشت