شماره ركورد
1038156
عنوان مقاله
بررسي نشانهمعناشناختي واژگان «ذكر» و «خير» در قرآن و معادلهاي آنها در هفت ترجمه فرانسوي قرآن كريم
پديد آورندگان
اسماعيلي ، نسرين دانشگاه فردوسي مشهد , فارسيان ، محمدرضا دانشگاه فردوسي مشهد , شعيري ، حميدرضا دانشگاه تربيت مدرس
تعداد صفحه
24
از صفحه
107
تا صفحه
130
كليدواژه
نشانهمعناشناسي , چندمعنايي قرآن , ذكر , خير , فرانسه
چكيده فارسي
نشانهمعناشناسي به بررسي نشانه بهمنظور دستيابي به معنا ميپردازد. بر مبناي اين ديدگاه نشانه و معنا دو عامل وابسته به يكديگرند و يكي بدون حضور ديگري هيچ است. از جمله مسائلي كه در زبانشناسي و معناشناسي مطرح است چندمعناييست كه مترجمان را با مشكل روبهرو مي سازد و ميتواند معيار برتري ترجمه در نظرگرفته شود. چندمعنايي در قرآن نيز حائز اهميت است؛ زيرا بهدليل فراواني وجوهِ برخي واژگانِ قرآن، مشكل ميتوان معناي درست را بيان كرد و حضور اين پديده ابعاد گفتماني متنوع را ايجاد ميكند و مسير گفتمان را تغيير داده و بهسوي هدفي خاص به پيش ميبرد. در ترجمه اين واژگان، بافت و واحدهاي همنشين بسيار مهم ميباشند. مترجم بافت را با مراجعه به كتب تفسيري معتبر دريافت كرده و بهمدد كلمات همنشين به تحليل معنايي ميپردازد. در اين پژوهش، پس از بيان گفتمان غالب قرآن، دو واژۀ چندمعنايي «ذكر» (آيه 9 سوره جمعه) و «خير» (آيه 30 سوره نحل) با توجه به بافت و واحدهاي همنشين و بهمنظور دريافت معناي صحيح بررسي شده و سپس چگونگي معادلگزيني اين واژگان توسط هفت مترجم فرانسوي، يعني ماسون، ساواري، شوركي، برك، گروس ژان، بلاشر و كازيميرسكي تحليل شده است. همچنين ترجمه پيشنهادي ارائه شده و در نهايت به اين سؤال پاسخ داده شده كه مترجم چگونه ميتواند در عين وفاداري نسبي به متن مبدأ، فحواي كلام را به مخاطب انتقال دهد.
سال انتشار
1396
عنوان نشريه
مطالعات زبان و ترجمه
عنوان نشريه
مطالعات زبان و ترجمه
لينک به اين مدرک