عنوان مقاله :
ترجمه ي عناصر فرهنگي و نقش آن در استقلال متن: مطالعه موردي ترجمه كتاب كاش كسي جايي منتظرم باشد
پديد آورندگان :
معتمدي ، لادن - گروه زبان فرانسه) , نوارچي ، عاطفه - گروه زبان فرانسه
كليدواژه :
آنا گاوالدافروغانترجمه فرهنگراهبرداستقلالميشل بالاربرمن
چكيده فارسي :
پيش از اين، رويكردهاي زبانمحور، متن را واحد ترجمه قرار ميداد و اين امر مطالعه عناصر فرهنگي در ترجمه را با چالش مواجه ميكرد. با تغيير واحد ترجمه از متن به فرهنگ، وفاداري متن مقصد به متن مبدا مفهوم ديگري گرفت و ترجمه همچون ابزاري براي ايجاد ارتباط فرهنگي بين اقوام مورد توجه مطالعات ترجمه قرار گرفت. به عبارتي، مطالعات ترجمه بهمثابه ابزاري براي بررسي نقش متن ترجمه شده، و بهعنوان اثري مستقل، در تعاملات فرهنگي بكار آمد. در مقاله حاضر، راهبردهاي ناهيد فروغان در ترجمه عناصر فرهنگي در ترجمه كتاب كاش كسي جايي منتظرم باشداثر آنا گاوالدا را بر اساس تقسيم بندي بالارمورد بررسي وتحليل قرار خواهيم داد. سپس با توجه به نظر برمن در مورد ترجمه بهمثابه اثري مستقل، رابطه بين اين راهكارها و استقلال متن ترجمه شده را نشان خواهيم داد.
عنوان نشريه :
نقد زبان و ادبيات خارجي
عنوان نشريه :
نقد زبان و ادبيات خارجي