عنوان مقاله :
بررسي ترجمۀ كميك استريپهاي تنتن با استفاده از نظريۀ معنيشناسي زاويۀ ديد
پديد آورندگان :
جاويدپور ، ساغر دانشگاه شهيد بهشتي , اطهاري نيك عزم ، مرضيه دانشگاه شهيد بهشتي
كليدواژه :
كتاب مصورتن تن عناصر فرهنگي نظريۀ معني شناسي زاويۀ ديد
چكيده فارسي :
در اين پژوهش، با تكيه بر اثري كه هم نقش سرگرمكننده و هم آموزش زبان را دارد و نيز در جهان و ايران داراي محبوبيت است به تحليل ترجمۀ كتابهاي مصور تن تن ميپردازيم. موضوع مورد بررسي ما يازده عدد از مجموعه كتابهاي ماجراهاي تنتن و ميلو است كه با نام كميك استريپ نيز شهرت دارند. نويسندۀ اين مجموعه بيست و دو جلدي ژرژ پروسپر رمي، مشهور به هرژه يا ارژه، نويسنده و كاريكاتوريست بلژيكي است كه شهرتش به دليل خلق ماجراهاي تنتن است. مترجم اين كتابها خسرو سميعي است. در ايران اجازۀ چاپ و انتشار اين مجموعه را انتشارات يونيورسال برعهده داشت كه تنها سيزده جلد را چاپ كرد. در اين پژوهش به بررسي ترجمۀ اين مجموعه داستانها پرداختهاو چند پرسش اساسي را مطرح كردهايم : آيا مترجم زاويۀ ديد نويسنده را رعايت كرده است ؟ آيا مترجم در انتقال مفاهيم فرهنگي و فاكتورهاي موجود در يك كتاب مصور به خوبي عمل كرده است ؟ چگونه مترجم سبك نويسنده را منتقل كرده است؟ در واقع هدف ما بررسي عوامل مهم در ترجمۀ يك كتاب مصوراست. با اين هدف، از نظريۀ معني شناسي زاويۀ ديد بهره برده و بر اساس اين نظريه به بررسي ترجمۀ كتابها پرداختهايم. اين نظريه، نظريۀ نويني است كه پيش از اين در مطالعات زبان شناختي استفاده شده است؛ اما در زمينه ترجمهشناسي نيز كاربرد دارد و نتيجۀ به دست امده از بررسي دقيقتر خواهد بود.
عنوان نشريه :
نقد زبان و ادبيات خارجي
عنوان نشريه :
نقد زبان و ادبيات خارجي