عنوان مقاله :
بررسي نقشنماهاي كلامي فارسي در مكالمات دوزبانههاي ارمني ـ فارسي
عنوان به زبان ديگر :
The Study of Persian Multifunctional Discourse Markers in Armenian – Persian Bilinguals
پديد آورندگان :
غياثيان، مريم سادات دانشگاه پيام نور - گروه زبانشناسي و زبانهاي خارجي , رضايي، حكيمه دانشگاه پيام نور
كليدواژه :
نقشنماي كلامي , دوزبانگي , تركيب رمز , زبان ارمني , زبان فارسي
چكيده فارسي :
يكي از ويژگيهاي بارز دوزبانههاي ارمني ـ فارسي ايران، در مكالمات ارمني، استفاده از نقشنماهاي كلامي فارسي به جاي معادل ارمني آنهاست. در اين مقاله، ضمن بررسي اين نقشنماها و مقايسۀ آنها با معادل ارمني، نقش اين عناصر و جايگاه آنها توصيف و همچنين علل استفاده از اين نقشنماها به جاي معادل ارمني آنها بررسي ميشود. اين پژوهش بر اساس ضبط 10 ساعت از مكالمات ارامنه در دو بافت مدرسه و قهوهسرا صورت گرفته است. نتايج به دست آمده از تحليل دادهها بدين صورت است كه نقشنماهاي كلامي خب، بابا/آقا، به هر حال، يعني، حالا، ولي، بالأخره، اصلاً، واقعاً، كلاً و خداييش از جمله نقشنماهايي است كه در مكالمات ارامنه استفاده ميشود و علل استفاده از اين نقشنماها به جاي معادل ارمني آنها مواردي چون چندنقشي بودن، نبود معادل در زبان ارمني، ساده بودن نقشنماهاي كلامي فارسي و برجستگي آنهاست.
چكيده لاتين :
One of the most striking characteristics of Armenian-Persian bilinguals in their Armenian language conversations in Iran, is the use of Persian discourse markers instead of Armenian equivalents. This study gauges the extent to which Persian discourse markers are used as multifunctional by Armenian- Persian bilinguals, their function and position in a clause as well as reasons for this substitution based on 10 hours of recorded informal Armenian conversations. The results show that xob, baba/aqa, be har hal, yani, hala, vali, belakhareh, aslant, vaqean, kollan and khodaees are among the discourse markers used by Armenians. Lack of Armenian equivalent, the multifunctional nature, saliency in content or suprasegmental features and simple structure in some Persian discourse markers are the main reason for their selection.