عنوان مقاله :
جواب شرط محذوف در قرآن و شيوههاي ترجمه آن (با تكيه بر ادات شرط لو، لولا، إن و مَن)
عنوان به زبان ديگر :
The Answer to the Bet Condition and Its Translation Methods
پديد آورندگان :
تك تبار فيروزجائي، حسين دانشگاه قم - دانشكده ادبيات و علوم انساني - گروه زبان و ادبيات عربي , ناصري، مهدي دانشگاه قم - دانشكده ادبيات و علوم انساني - گروه زبان و ادبيات عربي , حسنوند، صحبت اله دانشگاه اصفهان - دانشكده اهلالبيت - گروه معارف قرآن و اهل بيت
كليدواژه :
قرآن كريم , ژرفساخت , تقدير , جواب شرط , ترجمه
چكيده فارسي :
حذف جواب شرط، يكي از وجوه ژرف ساختهاي آيات است. شناسايي جواب شرط و در نظر گرفتن تقدير مناسب براي آن، مسئلۀ مهمي است كه اگر مترجم بدان توجه داشته باشد، فهم صحيح و مناسبتري از كلام خداوند دارد و آن را بهدرستي به زبان مقصد منعكس ميكند. در اين جستار كوشش شده است با روش تحليلي توصيفي، شيوه انعكاس جواب شرط محذوف در برخي از ترجمههاي فارسي قرآن كريم بررسي شود. نتايج تحقيق نشان ميدهد مفهوم ژرفساخت به حالت مقدّر يا تأويل در زبان عربي نزديك است و ميان انعكاس حذف جواب شرط در ترجمه و انواع ترجمه، ارتباط تنگاتنگي وجود دارد. الهي قمشهاي، انصاريان، رضايي اصفهاني و صفارزاده بيشترين توجه را به انعكاس ژرفساخت مربوط به جواب شرط محذوف داشتهاند و دهلوي - باوجود تحتاللفظي بودن ترجمهاش - در بسياري از نمونهها در برگردان آيات به انعكاس ژرف ساخت توجه كرده است.
چكيده لاتين :
According to Nahviyun, common language is predominantly the deviated form of basic order and for explaining grammatical categories in the given sentence the deviated forms should be restored to its basic order. One of the profound aspects of the verses is the elimination of the result of the condition. Identifying the outcome of the condition and considering the appropriate appreciation for it is an important issue that the interpreter must take into consideration in order to reflect God's word correctly in the target language. This study aims to examine the method of reflection of the conditional condition in fourteen Persian translations of the Holy Quran. The results of the research show that the concept of deep construction in the theory of transformation is close to the point of appreciation or interpretation in the Arabic language. There is a close connection between the removal of the bet condition in the translation and the types of translations. Elahi Ghomshaei, Ansariyan, Rezaei Esfahani and Mrs. Safarzadeh have paid the most attention to the deep reflection of the result of the condition and Mr. Dehlavi - despite the literal translation of it - in many cases, the conversion of verses he has taken into account the deep reflection.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي قرآن
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي قرآن