شماره ركورد :
1046206
عنوان مقاله :
روش شناسي و ارزيابي ترجمه هاي قرآن كريم در برگردان ضرب المثل هاي اخلاقي قرآن، همراه با ترجمه هاي پيشنهادي (بررسي موردي ترجمه هاي دهلوي، فولادوند و فيض الاسلام)
عنوان به زبان ديگر :
Methodology and Evaluation of Holy Quran Translations In Translation of Ethical Quran Proverbs Along With Suggested Translations
پديد آورندگان :
اماني،رضا دانشگاه علوم و معارف قرآن كريم،-دانشكده علوم و فنون قرآن، تهران , رضائي،زهرا دانشگاه علوم و معارف قرآن كريم-دانشكده علوم قرآني، كرمانشاه , خوشناموند ، زهرا دانشگاه علوم و معارف قرآن كريم-دانشكده علوم قرآني، كرمانشاه
تعداد صفحه :
23
از صفحه :
1
تا صفحه :
23
كليدواژه :
قرآن كريم , ترجمه ارتباطي , ترجمه معنايي , مترجم قرآن , ضرب المثل‌هاي قرآن
چكيده فارسي :
مطالعه و بررسي امثال­ القرآن از ديرباز تا كنون مورد توجه بسياري از قرآن پژوهان بوده است، دقّت در لطائف و ظرائف تمثيلات قرآني، مبدأ تأملات شايسته متفكران و خلق آثار گران سنگي در اين حوزه بوده است. لذا، ترجمه اين دسته از آيات نيز به نوبه خود از اهميت بالايي برخوردار مي­باشد. حال آنكه بررسي ترجمه­ هاي مختلف قرآن كريم همچون ترجمه هاي دهلوي، فولادوند و فيض الاسلام، نشان از وفاداري بسيار مترجمان محترم به آيات قرآن دارد، به ­طوري­كه روح ضرب ­المثل­هاي قرآن در ترجمه منعكس نشده است. اين مسأله موجب محصور ماندن خواننده در معناي تحت اللفظي (ترجمه معنايي) عبارات گشته و در نهايت كاهش كيفيِ بازتاب مفاهيم قرآني و ميزان اثر گذاري ترجمه بر خوانندگان را به دنبال دارد. در حالي­كه ترجمه امين و وفادار ترجمه­اي است كه به صورت و محتواي متن اصلي وفادار باشد. روش پيشنهادي در مقاله حاضر (معنايي – ارتباطي) شايد بتواند در ترجمه اين دسته از آيات قرآن راهگشا باشد. در اين جستار سعي شده با روش توصيفي- تحليلي و رويكرد انتقادي، به تأثير بسزاي ترجمه ضرب المثل­هاي قرآن در پيام رساني آيات و نيز ارزيابي عملكرد مترجمان (دهلوي، فولادوند و فيض الاسلام) در برگردان ضرب المثل هاي اخلاقي قرآن پرداخته شود، تا از ره آورد آن بتوان به روشي مناسب و كارآمد دست يافت.
چكيده لاتين :
The study of Qur'anic proverbs from a long time ago has been considered by Quran scholars. The Qur'anic scholars thought of the delicacies of Qur'anic verses and they created valuable works. Therefore, a translating Quranic proverb is of great importance. The translation of Quran translators reflects their trust and loyalty in translating Quranic verses. So that the spirit of Quranic proverbs id not translated in to translation. This had led the reader to remain literal. Consequently, the translation of Quranic concepts does not have much effect on readers. A loyal translation is a translation that is faithful to the content of the original text. The proposed method in this article is a Communicative – semantic method. In this paper, we tried to use a descriptive analytical methodAnd a critical approach, review the Influence the Quranic Proverbs in the message of the verses and the performance of some translators, such as Pulāḍāwād, Dehlavi andFeyz al-Islam in Revealing Qur'anic Proverbs. So that we can reach the appropriate and efficient way.
سال انتشار :
1396
عنوان نشريه :
مطالعات قرآني و فرهنگ اسلامي
فايل PDF :
7573402
عنوان نشريه :
مطالعات قرآني و فرهنگ اسلامي
لينک به اين مدرک :
بازگشت