شماره ركورد :
1050881
عنوان مقاله :
بررسي نقش عوامل انسجامي در ترجمه‌هاي انگليسي قرآن (بر اساس الگوي هاليدي و حسن)
پديد آورندگان :
شاهپري ، علي - باشگاه پژوهشگران جوان و نخبگان , مهدوي نيا ، مهدي دانشگاه آزاداسلامي واحد علوم و تحقيقات , سماواتي ، عباس دانشگاه آزاد اسلامي واحد يادگار امام
تعداد صفحه :
36
از صفحه :
7
تا صفحه :
42
كليدواژه :
انسجام (درون‌متني و برون‌متني) , عوامل انسجامي (ارجاعات , تضاد) , مدل هاليدي و حسن قاضي
چكيده فارسي :
انسجام، عوامل و روابط انسجامي در نگاهي ساده موضوعي بديهي به نظر مي‌رسد، اما نگاهي موشكافانه‌تر به موضوع مشخص مي‌كند كه عوامل انسجامي نقشي مهم در برقراري ارتباط به عنوان وظيفه اصلي زبان ايفا مي‌كنند. در اين پژوهش، به اهميت عوامل انسجامي در ترجمه قرآن مجيد به زبان انگليسي تأكيد شده‌است. در اين بررسي مشخص شد كه بي‌توجهي به عوامل انسجامي در ترجمه قرآن، منجر به ترجمه‌هاي غيرمنسجم و بي‌كيفيت مي‌گردد. نويسندگان مي‌كوشند علت اين موضوع را بررسي كنند كه مترجمان قرآن چگونه مي‌توانند ترجمه‌هاي دقيق، فصيح، منسجم و پذيرفتني ارائه نمايند كه به متن قرآن نزديك‌تر است. بنابراين، محققان سه مترجم قرآن را انتخاب كرده‌اند (جان اربري مسيحي، طاهره صفارزاده مسلمان و شيعه، عبدالله يوسف علي مسلمان و سنّي) و نيز دو عامل انسجامي ارجاع و تضاد را نيز از ميان عوامل انسجامي بر اساس الگوي هاليدي و حسن برگزيده‌اند (در پژوهش‌هاي مربوط به انسجام متن، پژوهشگران بيشتر نظريات هاليدي و حسن را به طور عام به عنوان الگوي كار قرار، و تحقيقات را انجام داده‌اند). براين اساس، نويسندگان اين مقاله ترجمه‌هاي مترجمان نامبرده را درباره اين دو عامل انسجامي و بر پايه مدل مربوط در آيات 21 تا 35 سوره ي يوسف بررسي كرده‌اند و تفاوت‌هاي‌ ترجمه آن‌ها را نيز ياد نموده‌اند. سرانجام، مشخص شد كه جان اربري ترجمه‌اي دقيق‌تر، روان‌تر، فصيح‌تر و كامل‌تر را نسبت به دو مترجم ديگر انجام داده‌است؛ زيرا به عوامل انسجامي مربوط دقت كرده‌است و آن عوامل را در ترجمه خود مدّ نظر قرار داده‌است. در نتيجه، ترجمه او پذيرفتني‌تر و نزديك‌تر به متن مبدأ (قرآن) ‌است.
سال انتشار :
1396
عنوان نشريه :
سراج منير
عنوان نشريه :
سراج منير
لينک به اين مدرک :
بازگشت