عنوان مقاله :
تحليل سبك شناختي و زيبايي شناختي ترجمه اشعار عربي سعدي شيرازي به دست مويدشيرازي
عنوان به زبان ديگر :
A Stylistic and Aesthetic Analysis of Moayed Shirazi's Arabic Translation of the Poems of Sa'adi Shirazi
پديد آورندگان :
نظري، عليرضا دانشگاه بين المللي امام خميني
كليدواژه :
سعدي شيرازي , اشعار عربي , مؤيدشيرازي , ترجمۀ شعر , سبك ترجمه
چكيده فارسي :
آثار سعدي شيرازي، يكي از نامدارارترين سخن سرايان ادب فارسي، بنا به جنبه هاي متعدد شكلي و محتوايي، قابليت تحليل و بررسي را از جنبه هاي فراواني داراست. اين شاعر برجسته فارسي با سرودن اشعار قابل توجهي به زبان عربي، مهارت و تسلط خود را در اين زبان به نحو تحسين براگيزي به نمايش گذاشته و اين اشعار را مويدشيرازي به فارسي ترجمه كرده است. پرسش اينجاست كه ترجمه فارسي اشعار سعدي و به عبارت دقيق تر، ترجمه مويدشيرازي، چگونه و تا چه حد مي تواند روح و سبك ادبي سعدي را بنماياند. اين پژوهش، با شيوه توصيفي ـ تحليلي، ترجمه مويدشيرازي را واكاويده تا بتوان از منظر زيبايي شناسي اين ترجمه، ضمن تبيين ارزش ادبي اشعار عربي سعدي، شيوه ترجمه فارسي اش را منطبق بر جوانب شكلي و محتوايي اصل اثر، تحليل سبك شناختي كرد. باتوجه به آگاهي مويدشيرازي از ادبيات دو زبان، وي در ترجمه فارسي اشعار سعدي، دقت در انتقال معنا را معيار قرار داده و از ترجمه آزاد ـ كه اجازه بازآفريني متن اصلي را به مترجم مي دهد ـ پرهيز كرده است.
چكيده لاتين :
Due to their forms and content, the works of Sa'adi Shirazi, one of the well-known and outstanding Persian poets, have the potentiality of being analyzed from different points of view. Composing some remarkable parts of his poems in Arabic language, Sa'adi has tried to show his skills and proficiency in Arabic. These parts of his poems have been translated into Persian by Moayed Shirazi. The question raises here is how and to what extent the translated version by Jafar Moayed Shirazi indicates the spirit and the literary style of Sa'adi's works. Through a descriptive-analytical method, this research has been accomplished to study the translation from an aesthetic viewpoint to show the translator’s comprehensive knowledge of the language in conveying the meaning and the content. Due to Moayed Shirazi's knowledge of both languages –Persian and Arabic- he has adopted the precision of meaning transfer as a criterion and avoids the free translation that lets the translator to recreate a new text out of the source.
عنوان نشريه :
پژوهشنامه نقد ادبي و بلاغت
عنوان نشريه :
پژوهشنامه نقد ادبي و بلاغت