عنوان مقاله :
بررسي برنامه درسي كارشناسي ارشد مترجمي زبان انگليسي در دانشگاههاي برجسته آسيا
عنوان به زبان ديگر :
The Curriculum for M.A. English Translation in Highly Ranked Asian Universities
پديد آورندگان :
مطلب زاده، خليل دانشگاه آزاد اسلامي - واحد تربت حيدريه - گروه زبان انگليسي , سامير، آيناز دانشگاه آزاد اسلامي - واحد تربت حيدريه - گروه زبان انگليسي , اشرف، حميد دانشگاه آزاد اسلامي - واحد تربت حيدريه - گروه زبان انگليسي , قنسول، بهزاد دانشگاه فردوسي مشهد - گروه زبان انگليسي
كليدواژه :
برنامهدرسي , اهداف , مترجمي زبان انگليسي , مقطع كارشناسيارشد , بازار كار ترجمه , ترجمه تخصصي , ايران
چكيده فارسي :
هدف از پژوهش حاضر تحليل كيفي-تطبيقي اهداف، محتوا، ساختار دروس، و تعداد واحدهاي برنامهدرسي دوره كارشناسيارشد مترجمي زبان انگليسي در ايران با چند دانشگاه برجسته كشورهاي آسيايي است. براي دستيابي به اين هدف برنامه درسي نه دانشگاه برجسته آسيايي مورد مطالعه قرار گرفت.در اين پژوهش برنامهدرسي دوره مذكور با پنج معيار: 1.عنوان دوره كارشناسيارشد، 2. تعداد واحد ها و طول دوره، 3. ساختار دروس: اجباري و اختياري، 4. اهداف برنامه درسي، و 5. محتواي برنامه درسي تحليل گرديدند. نتايج حاصل از اين پژوهش نشان ميدهد كه: الف) اهداف برنامه درسي دوره كارشناسيارشد به روشني بيان نشدهاست؛ ب) بين اهداف دوره با دروس پيشنهادي هماهنگي كافي وجودندارد؛ پ) توجه اندك به ارائه دروس منطبق با هدف تربيت مترجم حرفهاي شدهاست؛ ت) در ارائه دروس همراستا با هدف تربيت محققترجمه كاستي بهچشم ميخورد؛ ث)دروسي هماهنگ با هدف تربيت مدرسانترجمه تدوين نشدهاست؛ و ج) توجه بيشتري به ارائه دروس نظري ترجمه معطوف شدهاست.
چكيده لاتين :
The present study used qualitative-comparative analysis to examine objectives,
content, courses, and structure of the current master's curriculum of Translation
Studies in Iran with eight leading Asian universities. In this study, the curriculum of
the master in Translation Studies was analyzed through five criteria: 1.the title of
master's degree, 2.the number of units and course length, 3. the course structure:
compulsory and optional courses, 4. the curriculum objectives, and 5. the course
content. The results of this study showed that, a. The objectives of the master's
curriculum are not clearly stated; b. There is not enough coordination between the
curriculum objectives and courses; c. little attention is paid to offering courses that
are consistent with the objective of professional translator training; d. There are
shortcomings in the provision of courses which aimed to train researchers to do
research within the domain of translation studies; e. There is no course relevant to
the objective of training the translator trainer; and f.More attention is paid to
presenting theoretical courses in translation studies
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي