عنوان مقاله :
آسيبشناسي نگارشي زيرنويسها در شبكههاي تلويزيوني خبر و آيفيلم: پژوهشي پيكرهبنياد
عنوان به زبان ديگر :
A Pathology of Orthography of Subtitles at IRINN News Network, and IFilm TV Network: a Corpus-Based Study
پديد آورندگان :
مدرس خياباني، شهرام دانشگاه آزاد اسلامي واحد كرج
كليدواژه :
آسيبشناسي , تلويزيون , پيكرۀ زباني , شبكۀ آيفيلم , نظام نوشتاري
چكيده فارسي :
در اين پژوهش سعي بر آن بوده است، نظام نوشتاري موجود در زيرنويسهاي شبكۀ معيار خبر و زيرنويسهاي موجود در شبكۀ آيفيلم از منظري پيكرهبنياد بررسي شود تا ضمن دريافت نوع نگارش غالب در اين زيرنويسها، اشكالات املايي و فني موجود در آنها، بر اساس دستورالعمل نگارش مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسي، بررسي و مقايسه شود. براي دستيابي به اين هدف ابتدا پيكرهاي شامل 1000 جمله از زيرنويسهاي خبري شبكة خبر و زيرنويس پيامهاي مردمي از شبكة آيفيلم در بازۀ زماني مهرماه 1393 تا فروردين ماه 1394 آماده شد و سپس به كمك ابزار رايانهاي، فراواني واژهها و عبارتهاي موجود در زيرنويسها استخراج شد. با روش تحليل محتوا اشكالات املايي/ سبكي، خطاي حذف نيمفاصله، خطاهاي حذف فاصله، خطاي درج فاصله، سرهمنويسي و جدانويسي بررسي شد. يافتهها نشان داد، علاوهبر وجود انواع خطاي نگارشي در هر دو شبكه، فراواني خطاها در زيرنويسهاي شبكۀ آيفيلم بسيار زياد است. بررسي ميزان خطاهاي نگارشي و مقايسۀ اين نوع خطاها در هر يك از دو شبكه نشان ميدهد كه ميان انواع خطاها به لحاظ نوع و فراواني در بيشتر اين جملهها اختلاف معنيداري وجود دارد.
چكيده لاتين :
The present study tries to investigate the current orthographic system of formal subtitles of the IRINN (Islamic Republic of Iran News Network), and informal subtitles of IFilm TV Network from a corpus-based perspective; so that besides finding the dominant orthography of the subtitles, their spelling and technical errors can be compared and contrasted according to the orthography instruction approved by the Academy of Persian Language and Literature. To this end, a corpus of 1000 sentences was prepared from the IRINN subtitles and the messages from people subtitled at the IFilm from October 2014 to April 2015. Then, using computer-aided tools, the frequency of the words and expressions in the subtitles were extracted. study looks at common orthography in these subtitles while considering spelling and technical errors thereof on the basis of orthographic instructions adopted by Iran’s Academy of Persian Language and Literature. Cases of spelling/stylistic errors, errors of non-breaking-space removal, errors of space removal, errors of space insertion, and cursive and non-cursive writing were studied using the content analysis method. The study revealed the existence of various orthographic errors in both TV channels and indicated that errors in IFilm network’s subtitles are much frequent. The analysis of frequency of orthographic errors and their comparison at each TV channel showed that in most cases, there is a significant difference between these errors regarding their types and frequency.
عنوان نشريه :
رسانه هاي ديداري و شنيداري
عنوان نشريه :
رسانه هاي ديداري و شنيداري