عنوان مقاله :
چالشهاي برگردان «قد» در ترجمههاي فارسي قرآن كريم و راهكارهاي آن
عنوان به زبان ديگر :
Challenges of “قد” Translations in Persian Translations of Quran and the Strategies
پديد آورندگان :
اسماعيلي، زهرا دانشگاه آزاد اسلامي - واحد تهران مركز - ادبيات عرب , صابري، علي دانشگاه آزاد اسلامي - واحد تهران مركز - ادبيات عرب
كليدواژه :
ترجمه قرآن , برگردان قد , وجوه قد , ادوات كنايي
چكيده فارسي :
از ابزار شناخت علوم قرآني، براي غير عربزبانان دانش ترجمه است و از همين رو ميتوان به اهميت ترجمه و نقش مترجمان در انتقال مفاهيم اين كتاب آسماني پي برد. البته چون برخي مترجمان در برگردان آيات قرآني به ديگر زبانها گاهي دچار لغزش يا دشواري ترجمه ميشوند، از اين رو در ترجمههاي قرآن كريم نارساييهايي به چشم ميخورد كه مترجمان فارسيزبان قرآن تلاش دارند تا به گونهاي ابتكاري اين ساختارها را به فارسي برگردانند، كه گاهي متنهاي زبان مقصد نهتنها بيانكننده هدفهاي اصلي قرآن نيست، بلكه از شيوايي زبان فارسي نيز ميكاهد. در اين پژوهش به روش توصيفي- تحليلي و با استفاده از منابع كتابخانهاي(ترجمه و تفسيرهاي فارسي قرآن كريم) و كمك گرفتن از ديدگاه مفسران و نحويان، يكي از موارد چالش برانگيز ترجمه قرآن كريم يعني ترجمه كلمه «قد»(از ادوات غيركنايي) را با عنايت به ترجمههاي خرمشاهي، رازي، فولادوند، قمشهاي، مكارم شيرازي بررسي نموده و ضمن بيان ترجمه هر يك از مترجمان فوق الذكر و بيان شباهتها و تفاوتهاي ترجمههاي ايشان، در پايان مشخص مينمايد، كه عدم توجه مترجمان به ادوات تقليل و تكثير و چشمپوشي از تفاوت ميان معناي تقليل و تحقيق موجب شده است كه ترجمههاي مورد اشاره در برخي آيات از دقت لازم برخوردار نباشند
چكيده لاتين :
A mean to Quranic sciences recognition for Arabs is translation (knowledge). Thus the importance of translation and translators’ role in transferring the concepts of Holy Book would be perceived. Indeed some translators may find some difficulties or mistakes in translating Quran Verses to other languages, there are failures in translations which Persian translators attempt to converse their structure to Persian creatively; sometimes not only target language texts do not express the main purpose of Quran, but decreases (and downgrades) the fluency of Persian language. The present research studies one of the challenging notes in Quran translation – translation of قد- non metaphoric particles according to Khorramshaahi, Raazi, Foulaadvand, Ghomshei and Makaarem Shirazi; it also brings each abovementioned translator’s translation and their differences and similarities. Finally proves that translators’ oversight made the mentioned Verses’ translations inaccurate a bit.
عنوان نشريه :
مطالعات قرآني
عنوان نشريه :
مطالعات قرآني