شماره ركورد :
1066254
عنوان مقاله :
واكاوي ترجمه گرمارودي از نامه امام علي (ع) به مالك اشتر بر پايه راه‌كارهاي هفت‌گانه وينه و داربلنه
پديد آورندگان :
اسماعيلي طاهري، احسان دانشگاه سمنان - گروه زبان و ادبيات عربي , ميراحمدي، رضا دانشگاه سمنان - گروه زبان و ادبيات عربي , بخشش، مقصود دانشگاه سمنان
تعداد صفحه :
23
از صفحه :
1
تا صفحه :
23
كليدواژه :
گرمارودي , وينه و داربلنه , ترجمه مستقيم , ترجمه غير مستقيم
چكيده فارسي :
ژان پل وينه و ژان داربلنه از ايده­پردازان مشهور نقد ترجمه در كتاب خود، "سبك شناسي تطبيقي فرانسوي و انگليسي: يك روش براي ترجمه" (1995)، روش‌ها و معيارهاي هفت‌گانه‌اي را براي ترجمه معرفي مي‌كنند كه هر مترجمي خواه ناخواه از آن‌ها استفاده مي‌كند و بهره‌گيري مترجم از هريك از اين روش‌ها و بررسي ميزان اين بهره‌گيري، روش ترجمه مترجم اعم از ترجمه مستقيم و غيرمستقيم را آشكار مي‌سازد. اين پژوهش در دو بعد نظري و تطبيقي، ابتدا به شرح مؤلفه‌هاي وينه و داربلنه پرداخته و سپس با روشي توصيفي- تحليلي نمونه‌هايي از ترجمه موسوي گرمارودي از نامه امام علي (ع) به مالك اشتر (1394) در نهج‌البلاغه را بر پايه روش‌هاي هفت‌گانه مذكور، مورد بررسي و نقد قرار مي‌دهد تا ارزيابي مثبت و دقيقي از كيفيت و روش ترجمه مترجم ارائه دهد. نتيجه نشان مي‌دهد كه گرمارودي از بين روش‌هاي هفت‌گانه وينه و داربلنه كم‌تر از رويه‌هاي مستقيم كه عبارت‌ از؛ قرض‌گيري، گرته‌برداري و تحت‌اللفظي است، بهره برده كه اين موضوع با توجه به مقوله سره‌نويسي و زبان آركائي گرمارودي در ترجمه، قابل توجيه است؛ كما اين‌كه چهار تكنيك بعدي كه مربوط به روش غيرمستقيم است در ترجمه بيش‌تر به‌كار گرفته شده ‌‌است و اين روش به افزايش خوانايي و سلاست ترجمه او كمك كرده‌ است.
سال انتشار :
1397
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
فايل PDF :
7600625
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
لينک به اين مدرک :
بازگشت