عنوان مقاله :
برابرنهادي عنصر فرهنگي پوشاك در قرآنكريم طبق نظريه نيومارك (مطالعه موردي پنج ترجمه فارسي قرآنكريم: آيتي، بهرامپور، فولادوند، مجتبوي و مكارم شيرازي)
پديد آورندگان :
حيدري،زهره دانشگاه بوعلي سينا، همدان , قائمي، مرتضي دانشگاه بوعلي سينا، همدان , زودرنج، صديقه دانشگاه بوعلي سينا، همدان
كليدواژه :
قرآن كريم , ترجمه , پوشش , الگوي نيومارك
چكيده فارسي :
ترجمه يكي از برجستهترين مقولات بينافرهنگي است كه از ديرباز تاكنون، فراز و نشيبهاي فراواني به خود ديده و پيوسته در حال رشد و ارتقاء است. يكي از ابعاد مهم ترجمه، مقوله فرهنگي است. عناصر فرهنگي از آن جهت كه مختص قوم و گروه خاصي است و به تناسب گفتار، كردار و سلايق آنان متفاوت است، انتقال معنا را به زبان مقصد، با مشكل مواجه ميسازد؛ كه البته ريشه اين مشكلات، به ميزان شناخت مترجم به عناصر فرهنگي زبان مبدأ ارتباط دارد. از جمله معروفترين صاحب نظران در زمينه ترجمه عناصر فرهنگي، پيتر نيومارك (1988) است. نيومارك، عناصر فرهنگي را به پنج دسته تقسيم كرده و پانزده روش، براي ترجمه آنها ارائه داده است. جستار حاضر در پرتو نظريه نيومارك و با روش توصيفي-تحليلي به ارزيابي پنج ترجمه از ترجمه هاي فارسي قرآن ميپردازد. معيار انتخاب ترجمههاي يادشده، صبغه خاص هر كدام از ترجمههاي فوق، در سبك نوشتاري آنها است. كما اينكه ترجمههاي انتخاب شده، در بازه زماني سال 1367 شمسي تا 1383 به وجود آمدهاند. در اين پژوهش، ترجمه فرهنگ مادي پوشاك در قرآن مورد بررسي قرار گرفته و هدف از نگارش مقاله، اين است كه بدانيم كدام روش از پانزده روش ترجمه عناصر فرهنگي در ترجمه عنصر پوشاك نقش بارزتري دارد؟ برآيند پژوهش، حاكي از آن است كه مترجمان غالباً ترجمه تحت اللفظي را برگزيدهاند و براي ترجمه عناصر فرهنگي، شيوه انتقال، معادل فرهنگي و هم معنايي را انتخاب كردهاند.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث