عنوان مقاله :
نقد و ارزيابي كيفيت ترجمه قرآن آيتالله يزدي بر اساس نظريه گارسس (1994م) (مطالعه موردي: سوره بقره)
پديد آورندگان :
امرائي، محمدحسن دانشگاه ولايت -گروه زبان و ادبيات عربي، ايرانشهر
كليدواژه :
قرآن كريم , ترجمه سوره بقره , محمد يزدي , نظريه گارسس(1994م) , كيفيت
چكيده فارسي :
نظريه ارزيابي كيفيت ترجمه خانم كارمن والرو گارسس (1994م) از مهمترين نظريات حوزه زبانشناسي است كه بهمنظور تشخيص سطح كيفي ترجمهها، سازمانيافته و به تحليل كيفي متون ترجمه شده ادبي ميپردازد. اين نظريه، به سبب مؤلفههايي كه در تعيين ميزان قابليت و كيفيت متون ترجمه و ميزان مطابقت آنها با متن مبدأ دارد، ميتواند چارچوبي كارآمد براي نقد كيفيت ترجمههاي قرآن كريم نيز باشد. گارسس، براي ارزيابي ترجمه، چهار سطح پيشنهاد ميكند كه عبارتند از: سطح معنايي- لغوي، سطح نحوي- صرفي، سطح گفتماني- كاربردي و سطح سبكي- مقصودشناختي. پژوهش حاضر، با تكيه بر اهميتِ غير قابل انكار اين مدل تركيبي در ارزشيابي كيفي ترجمهها، در نظر دارد به ارزيابي تخصصي كيفيت ترجمه منتخب سوره بقره بهقلم آيتالله محمد يزدي از قرآن كريم بپردازد. براي ايـن منظـور ابتـدا و بـهطـور مختصر، نظريه گارسس معرفي و سپس موارد قابل كاربستِ اين نظريه بر مثالهاي مستخرج از ترجمه سوره مذكور، ذكر ميشود. مهمترين يافتههاي اين پژوهش كه با روشي توصيفي – تحليلي و آماري نگاشـته شـده، بيـانگر آن اسـت كـه اولاً: ترجمه يزدي از منظر شاخصهاي نظريه گارسس، قابل نقد و ارزيابي كيفي است. ثانياً: اين ترجمـه، هم توضيحي ـ تفسيري است و دادههاي بسياري براي زيرگروه تعريف و توضيح و بسط خلاقه دارد و هم، موارد بيشماري از دادههاي قابل تطبيق با نظريه گارسس و زيرگروههاي متعدد آن، از قبيل: همانندي ـ قبض و بسط نحوي، دستورگرداني و همچنين انتقال ابهام را در خود جاي داده است.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث