عنوان مقاله :
تحليل و نقد شيوه برگردان ساختار شرطهاي قرآن به زبان انگليسي (بررسي موردي ترجمههاي آربري، رادول، پيكثال، يوسف علي و صحيح)
پديد آورندگان :
قاسمي نيا، محمدامين دانشگاه تربيت مدرس، تهران , نيلساز، نصرت دانشگاه تربيت مدرس - گروه علوم قرآن و حديث، تهران , حاجي خاني، علي دانشگاه تربيت مدرس - گروه علوم قرآن و حديث، تهران , شفيعيان، مهدي دانشگاه امام صادق - گروه زبانهاي خارجي، تهران
كليدواژه :
جملات شرط , ترجمه انگليسي قرآن , آربري , رادول , پيكثال , يوسف علي , صحيح بين المللي
چكيده فارسي :
ترجمه مناسب و صحيح جملات شرط از زبان مبدا به زبان مقصد از ظرافت و اهميت خاصي برخوردار است و براي تحقق اين امر، مترجم نبايد صرفاً عين الفاظ را به ز بان مقصد برگرداند، بلكه لازم است مفهوم عبارات شرطي را در زبان مبدأ در نظر گرفته و نزديكترين ساختاري كه در زبان مقصد چنين مفهومي را مي رساند، در برگردان جملات شرط و جواب شرط انتخاب نمايد. اين امر، در برگردان شايسته جملات شرطي قرآن كريم به انگليسي، با توجه به برخي تفاوتهاي موجود در ساختار دو زبان و ظرفيت زبان مقصد، از اهميت بيشتري برخوردار بوده و دقت مضاعفي را از سوي مترجم، طلب ميكند. در پژوهش حاضر، تلاش شده است با استفاده از روش توصيفي- تحليلي، ضمن بررسي و تبيين انواع جملات شرط در قرآن كريم و معادل دقيق آنها در انگليسي، به مهمترين لغزشگاههاي ترجمه جملات شرط قرآن به انگليسي از قبيل توجه به زمان افعال، مفهوم امتناع و تبعيد در شرط، مفهوم توقف جزاء بر شرط و برخي موارد ديگر پرداخته شود تا براساس آن، پنج ترجمه آربري، رادول، پيكثال، يوسف علي و صحيح مورد بررسي و ارزيابي قرار گيرد. از جمله نتايجي كه از اين تحقيق بدست ميآيد ميتوان به بيان نكات خاص در ترجمه جملات شرط قرآن كه باعث بهبود ترجمهها در اين موضع ميشود و نقد عملكرد پنج مترجم مذكور در ترجمه جملات شرط قرآن به انگليسي، اشاره كرد
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث