شماره ركورد :
1071097
عنوان مقاله :
نقدي بر ترجمه بطلة كربلاء بنت الشاطئ
عنوان به زبان ديگر :
A Critique on the Translation of the Book Batalata Karbala by Bint al-Shati
پديد آورندگان :
بخشي، مريم دانشگاه شهيد مدني آذربايجان , قهرماني، علي دانشگاه شهيد مدني آذربايجان , سروري، زيلا دانشگاه شهيد مدني آذربايجان
تعداد صفحه :
22
از صفحه :
73
تا صفحه :
94
كليدواژه :
نقد ترجمه , بطلة كربلاء , عايشه عبدالرحمان , بنت الشاطئ , چايچيان , آيت‌الله‌زاده ناييني
چكيده فارسي :
ترجمه كانالي براي داد و ستد انديشه و مهم‌ترين ابزار ارتباطي و پيشرفت بين ملت‌ها بوده كه در آن مهارت و درك درست انديشه‌ها در كنار امانتداري و پايبندي به سبك اهميت فراوان مي‌يابد. براي بررسي ميزان موفقيت يك ترجمه، نقد ترجمه مورد توجه قرار مي‌گيرد. هدف از نقد و بيان كاستي‌هاي ترجمه كمك به بهبود آن و دوري از خطاها و تلاش براي رفع آنها است. بطلة كربلاء كتاب ارزشمند و سند مهم زندگاني آن حضرت و برخي از حوادث كربلا است. اين كتاب اثر يك نويسنده سني به نام عائشه عبدالرحمان است كه آثار خود را با اسم بنت الشاطئ منتشر مي‌كرد. پژوهش حاضر به دنبال آن است كه ترجمه اين اثر، با عنوان زينب بانوي قهرمان كربلا، به قلم حبيب‌الله چايچيان (حسان) و مهدي آيت‌الله‌زاده ناييني را با روش توصيفي ـ تحليلي نقد كند تا ميزان موفقيت مترجمان را بسنجد و خطاهاي آنان در ترجمه آن را مشخص كند. اين ترجمه در دو بخش محاسن و كاستي‌ها و در دو قسمت كاستي‌هاي محتوايي و شكلي تحليل شده است.
چكيده لاتين :
Translation is a channel for exchanging thought and the most important means of communication and development of nations, in which skill and true understanding of the ideas along with accuracy and adherence to style are of great importance. To evaluate the success of a translation, the translation is critiqued. The purpose of criticizing and presenting the shortcomings of the translation is to help to improve it, avoid errors, and try to fix them. Batalata Karbala is a valuable book and an important document of the life of Lady Zaynab and some of the events of Karbala. This book is the work of the Sunni author, Aisha Abd al-Rahman, who published her works under the pen name Bent al-Shati. The present study seeks to criticize the translation of this work, titled “Zaynab, Banuye Qahraman-e Karbala” by Habibollah Chaichian (Hesan) and Mehdi Ayatollahzadeh Naini to evaluate the success of the translators and determine their errors in translating it. This translation has been analyzed in two parts of merits and shortcomings and two sections of content and form deficiencies.
سال انتشار :
1397
عنوان نشريه :
پژوهشنامه اماميه
فايل PDF :
7652790
عنوان نشريه :
پژوهشنامه اماميه
لينک به اين مدرک :
بازگشت