عنوان مقاله :
دراسة نقدية تحليلية لكتاب بررسي جنبههاي هنري ـ معناييِ شعر معاصر عرب
عنوان به زبان ديگر :
“Analytical Critique of “Contemporary Arabic Poetry, Its Issues and Its Artistic and Technical Aspects Translated by “Sayyedhosein Sayyedi
پديد آورندگان :
رحيمي خويگاني، محمد جامعة أصفهان - قسم اللغة العربية وآدابها
كليدواژه :
الشعر العربي المعاصر , عزالدين إسماعيل , سيدحسين سيدي , نقد الترجمه
چكيده فارسي :
لاشك أن لنقد الترجمة مكانته في الأوساط العلمية، إذ أن النقد الصائب يصحح وينقح الترجمة ويجعل مرآة واضحة أمام المترجم ليشاهد محاسن عمله ومعايبه. نظرا لهذه المكانة تسعي هذه الأوراق البحثية من وراء تقديم تحليل نقدي لترجمة سيد حسين سيدي بعنوان بررسي جنبههاي هنري ـ معناييِ شعر معاصر عرب لكتاب عزالدين إسماعيل المعنون بـ الشعر العربي المعاصر، قضاياه وظواهره الفنيه والمعنوية. ينقسم هذا التحليل النقدي ـ بالاعتماد علي المنهج التحليلي الوصفي ـ إلي قسمين، قسم يعالج المحتوي وقد تمسكنا في هذا القسم بالنص الأصلي لأن الترجمة لم تكن تفيدنا في هذا المضمار، وقسم آخر يتعلق بكيفية الترجمة من حيث المعني والبنية.
تبين نتائج هذا البحث أن الكتاب ـ مع أنه قد مرت سنوات عدة من طبعه ـ يتمتع بالجامعية والشمول والجدة ولكنه من حيث منهج العرض والتقديم لايخلو من بعض العيوب المنهجية. هذا وفي قسم الترجمة نشاهد أنواعا مختلفة من الضعف واللبس وعدم الرصانة وتحريف المعني والدلالة، لاسيما في ترجمة الشواهد الأدبية والشعرية
چكيده لاتين :
The translation critique has its place in the scientific community in our contemporary world, since the correct criticism corrects and revises the translation and makes a clear mirror for the translator to see the pros and cons of his work, Because of this place, the present paper seeks to provide a critical analysis of Sayyed Hosein Sayyedis translation Entitled ““Contemporary Arabic Poetry, Its Issues and Its Artistic and Moral Phenomena” that is compiled by “Ezzoddin Ismaeil”. This critical analysis is based on the descriptive analytical approach, divided into two parts, a section dealing with content, and we are concerned in this section with the original text because the translation did not benefit us, and the other section deals with how to translate in terms of meaning and structure. The results of this research show that the issues of the book are both comprehensive and fresh book although it was published years ago. Besides, it has some flaws in the research methodology. Additionally, in terms of translation, the book is full of translation errors and semantic errors, especially in the translation of poems.
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني