پديد آورندگان :
محمدعليزاده ساماني ، بينظير دانشگاه فردوسي مشهد , محمدعليزاده ساماني ، بينظير دانشگاه فردوسي مشهد , هاشمي ، محمدرضا دانشگاه فردوسي مشهد , هاشمي ، محمدرضا دانشگاه فردوسي مشهد , خوشسليقه ، مسعود دانشگاه فردوسي مشهد , خوشسليقه ، مسعود دانشگاه فردوسي مشهد
چكيده فارسي :
lt;p dir= RTL gt;آهنگها نقش مهمي را در محصولات ديداريشنيداري همچون پويانماييهاي موسيقيايي ايفا ميكنند. با وجود اينكه در سالهاي اخير، ترجمه ديداريشنيداري در سراسر دنيا مورد توجه قرار گرفته است اما تاكنون تحقيقات اندكي در زمينه موسيقي و ترجمه انجام شده است؛ از اينرو به پژوهشهاي بيشتري در اين حوزه نياز است. در همين راستا در اين پژوهش به بررسي شيوههاي ترجمه و آوازش ترانه و آهنگها در يازده نمونه پويانمايي دوبله شده به فارسي پرداخته شده است. اين موضوع تاكنون بهطور دقيق و با پيكره گسترده در ايران مورد بررسي قرار نگرفته است. در اين مطالعه براي بررسي آوازش آهنگها از مدل تركيبي ترجمه آهنگ فرانزون (2008) و لو (2003، 2005، 2008) شامل مؤلفههايي مانند موسيقي پيشزمينه، تطابق نوايي، تطابق شعري، تطابق معناييبازخوردي، معنا، طبيعي بودن و همگامي لب استفاده شد. نتايج نشان داد كه بيش از نيمي از آهنگها در پويانماييهاي دوبله شده به فارسي ترجمه نشده بودند و آهنگها به زبان انگليسي به بينندگان ارائه شده و در ساير موارد، آهنگها متناسب با موسيقي پيشزمينه ترجمه شده بودند. اين امر نشان ميدهد كه ثابت ماندن موسيقي مبدأ در اولويت بوده است. لايههاي آوازش از جمله تطابق نوايي، شعري و بازخوردي معنايي با وجود موسيقي پيشزمينه و محدوديتهاي همگامي لب در دوبله حفظ و در مواردي بازآفريني شده بودند. lt;/p gt;