پديد آورندگان :
علياري شوره دلي محبوبه دانشگاه تربيت مدرس - گروه زبان روسي , بهارلو هادي دانشگاه تربيت مدرس - گروه زبان روسي , قنبري فاطمه دانشگاه تربيت مدرس
كليدواژه :
وضعيت عاطفي , گزارۀ بيان احساس , ابزار زباني و مدل نحوي , زبان روسي و زبان فارسي
چكيده فارسي :
پژوهش حاضر به بررسي معادل هاي فارسي گزاره هاي بيان احساس درساختارهاي نحوي روسي مي پردازد. در زبان روسيِ معاصر، مدل هاي نحوي بيان كنندۀ احساس با توجه به ويژگي هاي واژگاني و دستوري از يك تا هفت ساختار متغير است. زبان فارسي نيز مانند زبان روسي براي بيان وضعيت عاطفي، ابزارهاي زباني مختلفي دارد؛ اما خلاف زبان روسي در زبان فارسي ابزارهاي بيان كنندۀ احساس به طور دقيق دسته بندي نشده اند. اين پژوهش درصدد پاسخ گويي به اين پرسش است كه گزاره هاي بيان احساس در ساختارهاي مختلف نحوي روسي با كمك چه روش هايي به زبان فارسي بيان مي شوند و آيا مي توان الگوي ثابتي براي ترجمۀ آن ها از زبان روسي به زبان فارسي ارائه كرد؟ در اين پژوهش به منظور دستيابي به معادل هاي فارسي گزاره هاي بيان احساس در زبان روسي حدود5400 مثال جمع آوري شده از آثار ادبي كه به طور مستقيم از زبان روسي به زبان فارسي ترجمه شده اند و همچنين ترجمه هاي موجود در فرهنگ هاي لغت روسي به فارسي، مورد بررسي قرار گرفته است. تجزيه و تحليل نمونه هاي جمع آوري شده نشان مي دهد در زبان فارسي براي بيان گزاره هاي بيان احساس روسي حداقل 11 ابزار زباني مورد استفاده قرار مي گيرد كه مي توان آن ها را در سه گروه زير قرار داد: 1) مدل اسمي، 2) مدل فعلي 3) مدل استعاري. همچنين بررسي داده ها نشان مي دهد ترجمۀ گزاره هاي بيان احساس در ساختارهاي مختلف نحوي روسي به زبان فارسي از الگوي ثابتي پيروي نمي كند.
چكيده لاتين :
This article is dedicated to study of Persian equivalents of emotive predicates in Russian syntactic structures. The number of Russian syntactic models serving to describe the mental state, depending on the lexical and grammatical nature, ranges from one to seven. In Persian language, as well as in Russian, there are different linguistic ways to express the emotional state, but they are poorly studied, moreover, they are not clearly classified, unlike their analogues in Russian language. The variety of synonymous models for expressing mental states in Russian language makes it difficulties for Iranian students to select the appropriate model. This problem requires comparative study of ways of expressing mental states in Russian and Persian languages.
The purpose of this study is to attempt to answer two main questions: how equivalence are the Russian syntactic structures of emotive predicates in Persian language, and is it possible to provide a stable model for their translation from Russian into Persian?
The novelty of our study is that for the first time we consider the linguistic ways of expressing a mental state in a comparative Russo-Persian aspect. In order to classify the Persian equivalents of emotive predicates in Russian language have been reviewed about 5,400 examples of literary works translated directly from Russian language into Persian and also examples from Russian-Persian dictionaries. Analysis of collected examples shows that in the Persian language the Russian emotive predicates are expressed with the help of at least 11 different language means. These means can be classified into three groups: 1) nominal model 2) verbal model 3) metaphorical model.
As our study shows, the meanings of the Russian verbs of the emotional state in most cases are expressed in the Persian language by the verbal model, and among the subgroups of this model, compound verbs are the most frequent model, specially verbs by model: noun with meaning of mental state + verb. Other Russian models are expressed in the Persian language generally with the help of nominal models and among the subgroups of this model, constructions with non-verbal predicates (noun, adjective) + linking verb or constructions with non-verbal predicates + connected pronoun are the most common. In addition, our study shows that the translation of emotive predicates in different Russian syntactic constructions into Persian language does not follow a stable model.