عنوان مقاله :
آسيبشناسي بيتوجهي به ارتباط معنايي واژگان «اساطير الاولين» و «امّي» در ترجمههاي فارسي قرآن كريم
پديد آورندگان :
صياداني ، علي شهيد مدني آذربايجان , حسينزاده خانميري ، ژيلا شهيد مدني آذربايجان
كليدواژه :
اساطيرالاولين , امّي , امانيّ , كتاب , ترجمههاي فارسي قرآن ,
چكيده فارسي :
توجه به ارتباط معنايي واژگان با يكديگر، تأثير بسياري در دقت و صحت ترجمه دارد؛ ولي غالب ترجمهها به دليل بيتوجهي به اين نكته، معادلهاي نادرستي براي اساطيرالاولين و امي ارائه كردهاند. اساطيرالاولين خواندن كلام الهي از سوي مشركان، در نُه آية شريفه نكوهش شده است. از سوي ديگر، بيسواد بودن پيامبر اسلام صلي الله عليه و آله وسلم بهعنوان آورندة كلام الهي نيز آماج نقدهاي مستشرقان قرار گرفته است. با وجود پژوهشهاي بسياري كه دربارة اين دو واژه بهطور مستقل صورت گرفته، آنچه از ديد صاحبنظران اين عرصه پنهان مانده، ارتباط معنايي و هدفمند اين واژگان با همديگر است. بررسي همزمان اين دو واژه، ازآنرو ضرورت دارد كه دقيقاً در راستاي پاسخ به شبهة اقتباس قرآن از عهدين است. در همين راستا در پژوهش حاضر با روش توصيفيـ تحليلي، ابتدا معاني مختلف هر يك از دو واژه در آراي لغويان، مترجمان و مفسران مطرح شده؛ سپس ضمن نقد آراي نادرست، معناي درست واژه در خودِ قرآن واكاوي و ارتباط معنايي آنها در قرآن بررسي گرديد. در نهايت، چند مورد از ترجمههاي فارسي قرآن كريم، از نظر دقت در نحوة گزينش معادلهاي معنايي و همچنين ميزان انعكاس ارتباط معنايي دو واژة يادشده در ترجمه، ارزيابي شدند. در خلال پژوهش روشن شد كه بيشتر ترجمهها، هم در معادليابي دقيق و هم در انعكاس ارتباط معنايي اين دو واژه، توفيق چنداني نداشتهاند.