عنوان مقاله :
نقد ديدگاه گابريل ساوما درباره آيه «الرِّجالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّساءِ»
پديد آورندگان :
همتي ، محمد علي دانشگاه علوم ومعارف قرآن كريم شيراز - دانشگاه علوم ومعارف قرآن كريم شيراز - دانشگاه علوم ومعارف قرآن كريم شيراز , كشاورزي ، وفادار دانشگاه علوم ومعارف قرآن كريم شيراز - دانشگاه علوم ومعارف قرآن كريم شيراز - دانشگاه علوم ومعارف قرآن كريم شيراز
كليدواژه :
قرآن , عهدين , آيه قوّامون , گابريل ساوما , آرامي , سرياني
چكيده فارسي :
گابريل ساوما در سال 2006م كتاب (قرآن، تفسير اشتباه، ترجمۀ اشتباه و خوانش اشتباه، زبان آرامي قرآن) را نوشت. وي در اين كتاب ادعا مي¬كند كه زبان قرآن، آرامي ـ سرياني است و در صدد اثبات اقتباس قرآن از منابع يهودي ـ مسيحي است. او با بررسي سورههاي قرآن، واژگان فراواني را به عنوان شاهد ذكر نموده و به تحليل آنها پرداخته است. دو واژه «قوّامون» و «فضّل» در آيه شريفه: الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللّهُ بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ ... (نساء/ 34) از جمله واژگاني است كه وي معتقد است از اصل آرامي ـ سرياني بوده و بايد بر اين اساس ترجمه و تفسير شود. او شواهدي از عهدين، زبان عبري و سرياني ذكر مي¬كند كه اين واژگان عربي نبوده و به ادعاي وي، از فرهنگ حاكم بر منطقه أخذ شده است. در اين پژوهش ضمن ارايه ديدگاه گابريل ساوما درباره اين آيه به بررسي و نقد آن از جنبه زبان¬شناسي تاريخي ـ تطبيقي در سه زبان عبري، عربي و سرياني و عهدين مي¬پردازيم. وجود اين واژگان قرآني در اشعار جاهلي و ساخت¬هاي گوناگون اين دو ريشه در زبان عربي نشان مي¬دهد كه اين دو واژه در زبان عربي سير تطور و تكامل ساختاري و معنايي خود را داشته و نمي¬توان بر اساس زباني ديگر آنها را ترجمه و تفسير نمود و شباهت¬هاي ساختاري و معنايي واژگان در اين سه زبان به اين دليل است كه اين زبان¬ها اصل واحد سامي دارند. عبارت «قوّامون علي النساء» و «فضّل» نيز كه توسط ساوما به صورت ذوقي و احساسي به ترتيب ترجمه به «به پا خاستن براي زنان و دفاع از ايشان» و «از دو جنس متفاوت بودن» شده، بر اين اساس، ترجمه¬اي اشتباه بوده و آنچه محققان مسلمان در ترجمه و تفسير آن آورده¬اند، صحيح مي¬باشد.
عنوان نشريه :
قرآن پژوهي خاورشناسان