شماره ركورد :
1116974
عنوان مقاله :
ترجمه فارسي تابوي هاي زباني فيلم پالپ فيكشن: مقايسه ترجمه دانشجويي و حرفه اي
عنوان به زبان ديگر :
Dubbing Linguistic Taboos of Pulp Fiction into Persian: A Comparative Study of Translations by Students and Professionals
پديد آورندگان :
مهديزادخاني، ميلاد دانشگاه سگد مجارستان - گروه زبانشناسي انگليسي , نوروزي، عبداله دانشگاه فردوسي مشهد - گروه زبان انگليسي , شكوهمند، فرزانه دانشگاه فردوسي مشهد - گروه زبان انگليسي
تعداد صفحه :
20
از صفحه :
109
تا صفحه :
128
كليدواژه :
زبان تابو , آموزش ترجمه , ترجمه دانشجويي , ترجمه ديداري شنيداري , پالپ فيكشن
چكيده فارسي :
حوزه آموزش ترجمه در مطالعات ترجمه ديداري‌شنيداري تا حد زيادي توجه پژوهشگران را به خود جلب كرده است، اما پژوهش‌هاي نسبتا كمي به راهكارهاي ترجمه نمودهاي زبان تابو در آموزش ترجمه ديداري‌شنيداري پرداخته‌اند. از اين‌رو، در پژوهشي توصيفي، از دانشجويان مترجمي زبان انگليسي در مقطع كارشناسي خواسته شد فيلم پالپ فيكشن (تارانتينو، 1994) را به زبان اصلي تماشا كنند و سپس متن فيلم را به فارسي ترجمه كنند. به لطف وجود نسخه دوبله حرفه‌اي اين فيلم، راهكارهاي به‌كاررفته توسط دانشجويان در مواجه با نمودهاي زبان تابو با ترجمه حرفه‌اي و رسمي آن قابل مقايسه و بررسي بود. نتايج نشان مي‌دهد كه شركت‌كنندگان با حذف اغلب نمودهاي زبان تابو مانند ترجمه حرفه‌اي، از راهكارهاي ترجمه حرفه اي و رسمي ترجمه ديداري‌شنيداري استفاده مي‌كنند. هرچند، دومين راهكار استفاده‌شده از نظر ميانگين تعداد كاربرد در ميان دانشجويان، جانشيني نمود زبان تابو با زبان غيرتابو است، ترجمه رسمي سعي كرده با كاهش اثر نمود زبان تابو ، آن را حفظ كند. پيشنهاد مي‌شود از آنجايي كه ترجمه موثر نمودهاي زبان تابو مي‌تواند نقش مهمي در موفقيت محصولات ديداري‌شنيداري ايفا كند، از نتايج مقاله حاضر براي افزايش آگاهي بيشتر دانشجويان در ترجمه آن‌ها استفاده شود.
چكيده لاتين :
Translation training in audiovisual translation has received a lot of attention, but how students tackle the translation of linguistic taboos for dubbing or subtitling has been under-researched. To fill the gap, this descriptive study aims to examine how students’ strategies differ from those of professionals in terms of translating taboos. To do so, a group of fifteen BA students of English was requested to translate Pulp Fiction (Tarantino, 1994) into Persian. The translations made by the students were then compared with the professional translation available for the film. The results of the study indicated that the strategies taken by students in dealing with taboo language is so similar to those of professionals with the exception of decreasing taboo load. The students tended to delete most of linguistic taboos, which is also the commonly used strategy in the professional version of the film. The second frequent strategy employed by students was rendering taboo words into non-taboo words. By contrast, in the professional version, as the second frequent strategy and seemingly in order to retain the taboo load and effect, translators had substituted the taboo words with more culturally accepted taboo or offensive expressions. The results of this paper have some pedagogical implications for translator training classes.
سال انتشار :
1398
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
فايل PDF :
7746667
لينک به اين مدرک :
بازگشت