شماره ركورد :
1116979
عنوان مقاله :
الگوي روان شناسانه هيجامد به عنوان ابزاري كارآمد در خدمت ترجمه ديداري شنيداري
عنوان به زبان ديگر :
Introducing the Concept of Emotioncy in Audiovisual Translation
پديد آورندگان :
فيروزيان پوراصفهاني، آيدا دانشگاه بين المللي امام رضا (ع) مشهد - گروه زبان انگليسي
تعداد صفحه :
29
از صفحه :
129
تا صفحه :
157
كليدواژه :
ترجمه ديداري شنيداري , دريافت , هيجامد , نظريه بارشناختي , مخاطب
چكيده فارسي :
در حوزه ترجمه ديداري‌شنيداري، شناخت ويژگي‌هاي روان‌شناختي و نحوه‌ عملكرد ذهن مخاطب در روند درك و دريافت محصولات اين حوزه، كمك مي‌نمايد تا دست‌اندركاران آن، با در نظر گرفتن مجموعه‌اي ملاحظات روان‌شناختي، به تهيه محصولات ترجمه‌ ديداري‌شنيداري باكيفيت‌تر، همت گمارند. در اين ميان، توجه به نقش هيجانات و حواس مخاطب از اهميت ويژه‌اي برخوردار است؛ توضيح آن ، واژگان هر زبان هيجانات حسي را تحريك مي‌كنند كه به آن «هيجامد» مي‌گويند. اين مفهوم به تاثير هيجانات ناشي از استفاده حواس در درك مفاهيم واژه‌ها اشاره مي‌كند. مقاله پيش رو بر آن است تا براي كيفيت‌بخشي به محصولات ترجمه‌ ديداري‌شنيداري، با در نظر گرفتن مفهوم هيجامد و مولفه‌هاي سه‌گانه آن و با توجه به تاثير هيجانات حسي بر دريافت محصولات ديداري‌شنيداري و در نهايت پذيرش و مقبوليت اين محصولات، به معرفي الگوي «هيجامد» به‌عنوان معياري كارآمد براي كيفيت‌بخشي هر چه بيشتر به محصولات توليدي اين حوزه، بپردازد. به بيان ديگر، پژوهش حاضر با استناد به مباحث روان‌شناسي زبان، نشان خواهد داد از آنجايي كه سطح هيجامد واژه‌هاي به‌كاررفته در محصولات ترجمه ديداري‌شنيداري نقش مهمي در افزايش سطح دريافت اين محصولات توسط مخاطب دارند، هر چه هيجامد واژه‌هاي به‌كاررفته در اين محصولات در سطح بالاتري قرار داشته باشد، سرعت درك و دريافت آن محصول و در نهايت شانس پذيرش آن توسط مخاطب بيشتر خواهد بود.
چكيده لاتين :
The present research attempts to present emotioncy (emotion+ frequency) as a newly developed concept in psychology, which has been employed in various fields including literature, language education, and lexicography. In this research, it is hypothetised that this concept can be employed in the realm of audiovisual translation as well. Emotioncy deals with sense-induced emotions which can affect viewers’ interpretation of the audiovisual products. It is defined as a hierarchy, ranging from exvolvement (auditory, visual, and kinesthetic) to involvement (inner and arch), to emphasize the emotions evoked by the viewers’ audio and visual senses. In fact, emotioncy deals with the ways (e.g., visually or kinesthetically) individuals experience the world, which can affect and shape their mindsets. Concerning the emotional factors, the major claim of this exploratory study is that high levels of emotioncy can lead to more reception of audiovisual products. In fact, when the users of such products have higher levels of emotioncy for specific words applied in the subtitled or dubbed versions (viewers at the higher levels of emotioncy), they will be more involved in the process of reception. In other words, in the subtitled or dubbed versions of audiovisual translation products, high-emotioncy words are preferred by the viewers, as they seem to be easier for reception on the part of the audience. In the end, emotioncy is suggested as a novel concept in audiovisual translation, which may introduce new lines of research
سال انتشار :
1398
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
فايل PDF :
7746672
لينک به اين مدرک :
بازگشت