شماره ركورد :
1118071
عنوان مقاله :
مقايسۀ حركات چشمي در خوانش واژگان قاموسي و دستوري زيرنويس‌هاي فارسي با استفاده از فناوري ردياب چشمي
عنوان به زبان ديگر :
Eye Tracking Function and Content Words in Persian Subtitles
پديد آورندگان :
زاهدي، صابر دانشگاه فردوسي مشهد - گروه زبان انگليسي , خوش سليقه، مسعود دانشگاه فردوسي مشهد - گروه زبان انگليسي
تعداد صفحه :
26
از صفحه :
313
تا صفحه :
338
كليدواژه :
ردياب چشمي , داده‌هاي چشمي , زيرنويس , واژگان قاموسي , واژگان دستوري
چكيده فارسي :
هدف پژوهش، بررسي نحوۀ خوانش و توجه به واژگان دستوري و قاموسي در زيرنويس‌هاي فارسي از سوي مخاطبان است. بدين منظور، نمونه‌اي معيارمحور شامل 33 شركت‌كنندۀ ايراني فارسي­‌زبان (16 زن و 17 مرد) انتخاب شد. سپس با استفاده از دستگاه ردياب چشمي SMI، حركات چشمي آن­ها هنگام تماشاي سكانسي از يك فيلم فرانسوي­‌زبان همراه با زيرنويس فارسي ثبت شد. در ادامه، داده‌هاي كمي چشمي (شامل زمان تثبيت، دفعات تثبيت، زمان اولين تثبيت و عدم تثبيت) براي هر واژه در همۀ زيرنويس‌هاي فيلم استخراج شد و با استفاده از برنامۀ آماريِ اس. پي. اس. اس. تحليل شدند. نتايج نشان داد كه تفاوت معناداري در خصوص داده‌هاي واژگان دستوري و قاموسي در همۀ چهار سطح زمان تثبيت، دفعات تثبيت، زمان اولين تثبيت و عدم تثبيت وجود دارد. بدين ترتيب، مشخص شد كه شركت‌كنندگان به مراتب زمان بيشتري را صرف خواندن واژگان قاموسي كردند. همچنين، تعداد نوبت‌هايي كه چشم افراد روي واژگان قاموسي متمركز مي‌شد در مقايسه با واژگان دستوري بيشتر بود. درصد عدم تثبيت در مورد واژگان دستوري نيز در قياس با واژگان قاموسي بسيار بيشتر بود. در پايان، چنين مي‌توان نتيجه گرفت كه بينندگان به­صورت معناداري به واژگان قاموسي توجه كردند. نتايج پژوهش در ارتباط با يافته‌هاي پژوهشي پيشين بحث و تبيين شد.
چكيده لاتين :
Introduction Eye-tracking research on language, media and translation has gained ground over the last three decades. Due to their multi-semiotic nature, subtitles have been the subject of a number of eye-tracking studies. Many influential factors such as stylistic features, translation method, lexical frequency, etc. have been analyzed. However, there is still an exponential need for further research on this area, especially in the context of Persian language. Research Objectives This research aims to compare the attention given to function and content words in Persian subtitles by analyzing four eye-tracking data. Research Questions Is there any significant difference between attention allocation to function and content words in Persian subtitles in terms of four eye data (fixation duration, fixation number, first fixation duration and skipping)? Research Hypothesis H: Fixation duration, fixation number and first fixation duration are significantly larger for content words compared to function words, while the number of skipped function words is significantly higher compared to content words. Method Forty random participants (23 females and 17 males) participated in the study randomly. They had normal or corrected-to-normal vision. A written consent was obtained from the participants prior to the experiment. A scene of Elle was chosen as stimuli for the experiment. The subtitles were made by Subtitle Edit Software. SMI eye tracking device with a sampling rate of 60 Hz was used to collect the eye data after performing a three-point calibration. The areas of interest were determined and BeGaze software was used to extract the data. Finally, the eye data were examined in SPSS software. Conclusion The results of the test showed that there was a significant difference in attention allocation to lexical and functional words. The fixation duration, fixation number and first fixation duration were significantly larger for the content words compared to the function words, while the number of the skipped function words was significantly higher compared to the content words.
سال انتشار :
1398
عنوان نشريه :
جستارهاي زباني
فايل PDF :
7746837
لينک به اين مدرک :
بازگشت