شماره ركورد :
1118828
عنوان مقاله :
بررسي نمايش نامه هاي اقتباسي رضا كمال (شهرزاد) از داستان هاي هزارو يك شببراساس نظريه اقتباس ليندا هاچن
عنوان به زبان ديگر :
A Study of "One-Thousand-and-One-Night" Plays of Rezā Kamāl Based on Linda Hutcheon’s Adaptation Theory
پديد آورندگان :
احمديان، ناهيد دانشگاه تهران
تعداد صفحه :
25
از صفحه :
9
تا صفحه :
33
كليدواژه :
رضا كمال , اقتباس , هزارو يك شب , «شب هزار و يكم» , «عباسه خواهر امير» , «عزيز و عزيزه»
چكيده فارسي :
از ميان آثار نمايشي رضا كمال شهرزاد، سه نمايش نامه «شب هزارو يكم»، «عباسه خواهر امير» و «حرم هارون الرشيد» يا «عزيز و عزيزه» به عنوان اقتباس هاي او از داستان هاي هزارويك شب ثبت شده اند. به نظر مي رسد تلفيق رمانتيك فرانسوي با ظرفيت هاي تئاتري تازه اي كه در دوره پهلوي اول به وجود آمد، در اين آثار به اقتباس هايي انجاميده كه با فرم آگاهي و ضرورت توجه به تمهيدات تئاتري (صحنه اي)، آن ها را به آثاري متفاوت تر با اسلاف خود تبديل كرده اند. در اين مقاله تلاش شده است علاوه بر خوانش اقتباس هاي كمال از داستان هاي هزارو يك شب براساس روش شناسي اقتباسي ليندا هاچن، سويه هاي صورت گرايانه اين اقتباس ها و توجه آن ها به تمهيدات تئاتري در ايجاد آثار تازه بررسي شوند.
چكيده لاتين :
Among the plays of Rezā Kamāl, three works, Shab-e Hezār-o Yekom, Abāseh Khāhar-e Amir and Aziz-o Azizeh, are known as his adaptations of One Thousand and One Nights stories. These works aim to introduce a new appraoch to thetrical expression by utilizing the potentialities of the orginal texts. The present study reads Kamāl’s adaptations of One Thousand and One Nights stories in the light of Linda Hutcheon’s adaptation theory in order to show the extend to which his plays provide theatrical affordances in the dramatic texts. As a result, the study shows how far these adaptations have succeeded in articulating the requirements of the stage while being in conversation with the original text.
سال انتشار :
1398
عنوان نشريه :
نقد ادبي‌
فايل PDF :
7748248
لينک به اين مدرک :
بازگشت