عنوان مقاله :
تحليل بر بازنمود «رب» در ترجمههاي روسي قرآن كريم
عنوان به زبان ديگر :
An analysis of the translation of the "Rab" in Russian translations of the Holy Quran
پديد آورندگان :
حيدري آبروان، زهرا دانشگاه فردوسي مشهد - دانشكد ة الهيات - گروه علوم قرآن و حديث , همت زاده، شهرام دانشگاه شهيد بهشتي - گروه زبان روسي
كليدواژه :
ترجمه هاي روسي قرآن , رب , عثمانف , زينالف , كراچكوفسكي , پروخووا
چكيده فارسي :
جايگاه «رب» در ميان اسامي خداوند، بسيار محوري است، زيرا هم دچار چندمعنايي بوده و ميتواند بر بسياري از صفات الهي دلالت كند كه اين مسأله مترجم را دچار مباحث گزينشي خواهد نمود، و هم در مفهوم غيرالهي در برخي آيات قرآن مورداستفاده قرار گرفته است. اين كاربرد در وجه غيرالهي در زبانهايي مانند روسي، مخاطبان بعضاً تازهمسلمان با پيشزمينههاي غيرتوحيدي را دچار مسائل عقيدتي خواهد كرد. برهمين اساس، مسأله پژوهش چنين تعريف شده است: چالشهاي ترجمه واژه «رب» و راه حل آن چيست و آيا بازنمود صحيحي از اين واژه در ترجمههاي روسي قرآن كريم صورت گرفته است؟ پژوهش حاضر با روش توصيفي-تحليلي به نحوه ترجمه اين واژه پرداخته و رهاورد پژوهش آن بوده است كه استفاده از سياق در سه سطح، بهترين روش براي دستيابي به مفهوم اين واژه و موارد مشابه آن در بحث چندمعنايي است كه البته هيچيك از مترجمان روسي قرآن بدان توجه نداشتهاند.
چكيده لاتين :
The place of the "Rab" is very central among the names of God, because it also has multiple meanings and can imply many divine characteristics, that will make the translator's problem of selection; and it has also been used in the non-divine sense in some verses of the Qur'an. This use of non-divine characteristics in languages such as Russian, will be challenged the new Muslim audiences with non-monotheistic backgrounds. Accordingly, the research problem is defined as such: what are the challenges of translating the word " Rab" and its solution and has the correct representation of this word been included in the Russian translations of the Holy Quran? In the present study, using a descriptive-analytical method, the translation of this word has been investigated and the result was that: using the "siagh" in three level is the best way to get the meaning of this word and all of the words in the "polysemy" domain. And, of course, none of the Russian-language translators paid attention to this.
In the present study, using a descriptive-analytical method, the translation of this word has been investigated and the result was that:
عنوان نشريه :
مطالعات قرآني و فرهنگ اسلامي