عنوان مقاله :
تحوّل صنعت قلب نحوي در متون ايراني باستان و ميانۀ غربي
عنوان به زبان ديگر :
Evolution of Chiasmus in Ancient and west midlle Iranian texts
پديد آورندگان :
اسماعيل پور، ابوالقاسم دانشگاه شهيد بهشتي , مصطفوي كاشاني، حسين دانشگاه تهران
كليدواژه :
صنعت ادبي قلب نحوي , كياسموس , تشابهالاطراف , تسبيغ , طرد و عكس
چكيده فارسي :
يكي از صنايع ادبي بهكاررفته در متون ودايي، متون ايراني باستان (كتيبههاي فارسي باستان، اوستاي متقدّم و اوستاي متأخّر) و متون ايراني ميانۀ غربي (متون زردشتي، مانوي و كتيبهها) صنعت ادبي قلب نحوي است. صنعت قلب نحوي، وارونهسازي ساختارهاي دستوري در عبارات يا بندهاي پياپي است. اين صنعت را با صنعت طرد و عكس و نيز صنعت تشابهالاطراف در بلاغت فارسي مقايسه كردهاند. طرد و عكس يكي از نمونههاي قلب نحوي است. برخي از مثالهاي تشابهالاطراف ميتوانند نمونۀ قلب نحوي به شمار آيند. صنعت قلب نحوي در ادبيّات ايراني دوران باستان و ميانه و نو (فارسي دري) استمرار و توالي داشته است. هر چند هيچ يك از اصطلاحات بديع فارسي معادل دقيق آن نيست.
چكيده لاتين :
chiasmus is a literary figur that has been used in Vedic texts, Old Iranian texts (Old Persian Inscriptions, Old Avesta and Young Avesta), and West Middle Iranian texts (Zoroasterian and Manichaen texts and inscriptions). Chiasmus is a reversal of grammatical structures in successive phrases or clauses. chiasmus has been compared with "tard-o-aks" and "Tašāboh-olatrāf" or "tasbīq" in Persian literature. "tard-o-aks" is an example of Chiasmus. Some of examples of "Tašāboh-olatrāf" can be regarded as Chiasmus. Chiasmus has been continued in Iranaian literature in Old, middle and new age (=persian literature), although there is not the exact equivalent for that in Persian rhetoric.
عنوان نشريه :
كهن نامه ادب پارسي