عنوان مقاله :
ارزيابي كيفي ترجمة اصطلاحات حقوق مدني در قرآن كريم
پديد آورندگان :
به آفرين، رضا دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران شمال , يزداني مقدم، مسعود دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران شمال , شريفي گلريز، جعفر دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران شمال
كليدواژه :
ارزيابي كيفي ترجمه , ترجمة حقوقي , اصطلاحات حقوقي قرآن , آياتالأحكام
چكيده فارسي :
در ترجمة اصطلاحات حقوقي توجه به نكاتي مانند انتقال جنبههاي معنايي، متني و كاربردشناسي ضروري به نظر ميرسد. بخشي از متون مقدس، مانند قرآن كريم، حاوي دستورهايي است كه غالباً بار حقوقي دارند و از آنجا كه اين گونه دستورها ميتوانند منشاء برخي سوءبرداشتها از سوي خوانندگان شوند، لذا در ترجمة آنها بايد دقت فراواني كرد. از جمله مهمترين موضوعات حقوقي در قرآن، ميتوان به ارث، ازدواج، طلاق و غيره اشاره نمود كه مردم در زندگي روزمرة خود همواره با آنها سروكار دارند و هر گونه ترجمة نادرست آنها و عمل به مفاهيم نادرست كه به دليل علاقة شديد مردم به متون مقدس وجود دارد، ميتواند تبعات حقوقي براي خوانندگان در پي داشته باشد. تقريباً سيصد آيه به مسائل حقوقي پرداختهاند. بر همين اساس، ممكن است خوانندگان غيرمتخصص ترجمههاي قرآن و يا مترجماني كه از روي ترجمههاي ناقص، يك ترجمة نو ارائه ميدهند، در فهم اصطلاحات حقوقي اشتباه نمايند و يا اينكه اين ترجمههاي نادرست بهانهاي به دست مغرضان براي به چالش كشيدن مباني حقوقي اسلام بدهد. ارزيابي كيفي ترجمة 34 نمونه از اصطلاحات حقوقي قرآن كريم در 21 ترجمه نشان ميدهد كه تنها حدود %34 از ترجمهها موفق به انتقال معناي دقيق اصطلاحات حقوقي قرآن كريم شدهاند. كساني كه ميخواهند يك ترجمة قابل اعتماد از اصطلاحات حقوقي قرآن كريم ارائه نمايند، بايد از نظرات فقها و علماي ديني و مفسران قرآن بهره برند و با علوم مختلف اسلامي آشنا باشند. توصيه ميشود براي فهم بهتر اصطلاحات حقوقي قرآن كريم و جلوگيري از سوءبرداشتها، تا حد امكان توضيحاتي مختصر دربارة اين اصطلاحات در پانوشتها و يا پرانتزها ارائه شود.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي