شماره ركورد :
1122181
عنوان مقاله :
معادل‌يابي مقوله‌هاي فولكلور ايراني: بررسي موردي ترجمة عربي نون والقلم جلال آل احمد
پديد آورندگان :
ربيعي، منصور دانشگاه بين‌المللي امام خميني، قزوين، ايران , آل بويه لنگرودي، عبدالعلي دانشگاه بين‌المللي امام خميني، قزوين، ايران , پاشازانوس ، احمد دانشگاه بين‌المللي امام خميني، قزوين، ايران
تعداد صفحه :
28
از صفحه :
31
تا صفحه :
58
كليدواژه :
عناصر فرهنگي , نون والقلم , صادق هدايت , نيومارك
چكيده فارسي :
عناصر فرهنگي به منزلة شناسنامة يك ملت است و مي‌تواند در صورت انتقال صحيح بر غناي فرهنگي مقصد نيز بيفزايد. لذا مترجم بايد ضمن بهرمندي از دانش‌هاي زباني، بر فرهنگ زبان مبدأ و مقصد تسلط كافي داشته باشد. پژوهش حاضر در نظر دارد معادل‌يابي عناصر فرهنگي رمان نون والقلم جلال آل احمد را بر اساس تقسيم‌بندي مقوله‌هاي فرهنگي صادق هدايت در ترجمة عربي ماجدة العناني بررسي كند. از آنجا كه انتقال همة لايه‌هاي معنايي يك واژه از زباني به زبان ديگر كار دشواري است و نمي‌توان براي هر يك از عناصر فرهنگي اجتماعي در زبان مقصد معادل دقيقي يافت، تبيين مفهوم هر واژه متناسب با قلمرو معنايي و مضمون فرهنگي، نيازمند راهكاري مستقل در معادل‌يابي است. ازاين‌رو، راهكارهاي نيومارك اساس كار اين پژوهش قرار گرفته‌است. يافته‌هاي اين پژوهش كه به روش استقرايي استنتاجي انجام، و نمونه‌هاي مهمي كه در اين پژوهش منعكس شده‌است، نشان مي‌دهد در برگردان عناصر مادّي فرهنگي، مترجم غالباً از شيوة معادل فرهنگي و معادل توصيفي بهره برده‌است كه مي‌توان آن را حاصل همگوني فرهنگي مبدأ و مقصد دانست. در برگردان عناصر معنوي، مترجم علاوه بر شيوة معادل فرهنگي، معادل كاركردي و معادل توصيفي، از شيوة تلفيقي استفاده كرده‌است و به توضيح و تفسير مقولة مورد نظر مي‌پردازد.
سال انتشار :
1398
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
فايل PDF :
7753582
لينک به اين مدرک :
بازگشت