شماره ركورد
1122218
عنوان مقاله
بررسي تغيير دلالتهاي زمان در ترجمة صافي نجفي از رباعيات خيام با تكيه بر عناصر انسجامبخشي متن
پديد آورندگان
ناصري، فرشته دانشگاه آزاد اسلامي - گروه زبان و ادبيات فارسي واحد يادگار امام خميني (ره)، شهرري، تهران، ايران
تعداد صفحه
24
از صفحه
115
تا صفحه
138
كليدواژه
خيام , احمد صافي نجفي , ترجمة شعر , گفتمان , زمان
چكيده فارسي
يكي از بهترين ترجمههاي رباعيهاي خيام به عربي، ترجمة احمد صافي نجفي است كه در سطح بالايي از شاعرانگي قرار دارد. در اين ترجمه، جدا از ويژگيهاي مثبت، مشاهده ميشود كه برگردان رباعيها همراه با تغييراتي در گفتمان و دلالتهاي شعر خيام انجام شدهاست. مقالة حاضر در پي آن است كه با اساس قرار دادن اصل انسجام (Cohesion) و ابزارهاي انسجامبخشي (Cohesive devices) مايكل هاليدي (Michael Halliday) و رقيه حسن (Ruqaiya Hasan) ، به تحليل ترجمة صافي نجفي از خيام بپردازد. بر اساس اصل انسجام، رابطههاي حاضر در متن، در سطحهاي مختلف دستوري، اعم از واژگان و ابزارهاي ربطي بين جملهها، نقش زيادي در انسجامبخشي به متن و خلق معنا و شكلدهي گفتمان دارند. در رباعيهاي خيام نيز برخي عوامل انسجامبخشي، همچون ابزارهاي ربطي، واژگاني و ارجاعي نقش اثرگذاري بر شكلگيري مفهوم زمان و دمغنيمي در شعر خيام دارند. در اين مقاله، تلاش شده ابتدا عوامل انسجامبخش مرتبط با معناي زمان در شعر خيام تحليل شود، سپس تغييرهايي كه در حين ترجمه در اين عوامل اعمال شده، رصد گردد و عنوان شود كه اين تغييرها چه نقشي در تغيير معنا و گفتمان داشتهاند تا بدين ترتيب، اهميت نقش فرم در ترجمه به شكلي ملموس بيان شود. طبق تحليلهاي انجامشده، بيتوجهي به ابزارهاي انسجامبخشي، مانند عوامل ربطي، واژگاني و حذفها در فرايند ترجمة رباعيها، باعث برهم خوردن دلالتهاي چندگانة زمان در اين اشعار شدهاست.
سال انتشار
1398
عنوان نشريه
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
فايل PDF
7753638
لينک به اين مدرک