شماره ركورد :
1122303
عنوان مقاله :
سخت ترجمه‌پذيري اسماءالحسني با تكيه بر الگوهاي رايج در ترجمه انگليسي اسامي خاص
عنوان به زبان ديگر :
Translation Resistance of the Glorious Divine Names in the Light of Models of Translating Proper Names
پديد آورندگان :
حري، ابوالفضل دانشگاه اراك - گروه زبان و ادبيات انگليسي
تعداد صفحه :
32
از صفحه :
37
تا صفحه :
68
كليدواژه :
اسماء‌الحسني , سخت ‌ترجمه ‌پذيري , اسامي خاص , بازگزاري , جايگزيني
چكيده فارسي :
پژوهش حاضر، با روش توصيفي تحليلي، به سخت ترجمه پذيري و چالش هاي پيش روي مترجمان در برگردان تعدادي از اسماء الحسني، در برخي ترجمه هاي انگليسي قرآن و در پرتو الگوهاي پيشنهادي براي برگردان اسامي خاص، پرداخته است. همه بحث اين است كه اسماء الحسني با اندكي تسامح، در حوزه اسامي خاص قرار مي گيرند كه در مطالعات ترجمه، الگوهايي براي بررسي ترجمه آن ها ارائه شده است. اين جستار تلاش نموده از الگوي پيشنهادي لپيهالم و بيكر براي توصيف، تحليل و بررسي اسماء الحسني استفاده كند. لذا در گردآوري دادگان، اسامي يازده گانه خداوند، در آيات 2324 سوره حشر، در نُه ترجمه انگليسي در قالب جداول بررسي شده اند. سپس با استفاده از منابع تفسيري، معناي مشترك ميان اسامي خداوند استخراج و با معادل هاي انگليسي، بررسي تطبيقي و ارزيابي گرديده اند تا معلوم شود مترجمان از چه راهبردهايي در ترجمه استفاده كرده اند. به نظر مي رسد مترجمان نتوانسته اند وجوه معنايي رنگارنگ اين اسامي را انتقال دهند و عمدتاً از ترجمه معنايي و به طور خاص از جايگزيني با اسمي مشابه، بازگزاري و ترجمه تحت الفظي، در ترجمه اسامي خداوند استفاده كرده اند. از اين رو، اسماء الحسني در برگردان به زبان انگليسي، سخت ترجمه پذير جلوه مي كنند.
چكيده لاتين :
Through descriptive-analytic method, and based upon the common patterns of translating the Proper Names (PNs), this paper investigates the translation resistance and, or the challenges the translators are exposed to, while translating some Glorious Divine Names, GDNs. Generally, GDNs is placed under the domain of PNs, about which some strategic models have been presented in translation studies (TS). This paper takes the Leppihalme's and Baker's models as its approaching method. Hence, it is followed by the detailed discussion of translations of the 11 GDNs taken from Sura Al-Hashr (59:23-24) as rendered by the nine well-known English translators. Having used different Qur'anic exegetical sources, the typical meanings of GDNs are extracted and compared side by side to answer this question that how and by which strategies the translators have rendered these GDNs. Finally, it deems that the nine translators have not been able to convey the colorful Qur'anic meanings of DNs. Prefereably, they have less employed the contextual and intertextual relations than the semantic strategies of translation, transliteration, literal translation, replacement, and substitution included, in translating these GDNs. In sum, the Glorious Divine Names show resistant to translation from Arabic into English.
سال انتشار :
1398
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
فايل PDF :
7753750
لينک به اين مدرک :
بازگشت