شماره ركورد :
1122327
عنوان مقاله :
واكاوي معناي واژه فوت و تفاوت در قرآن كريم و برگردان‌هاي فارسي آن
عنوان به زبان ديگر :
Exploring the meaning of “al-Foot” and “al-Tafavot” in the Holy Quran and its Persian Translations
پديد آورندگان :
حسيني علايي، فاطمه مجتمع ثمين - گروه علوم قرآن و حديث , ,فتحي اكبرآبادي، جواد مجتمع ثمين - گروه علوم قرآن و حديث
تعداد صفحه :
28
از صفحه :
33
تا صفحه :
60
كليدواژه :
قرآن , ترجمه , تفاوت , فوت , نيستي
چكيده فارسي :
ترجمه واژه ها در قرآن كريم به زبان فارسي ، همواره ذهن پژوهشگران اين كتاب آسماني را به خود مشغول نموده است. يكي از اين واژه هاي چالش برانگيز، كلمه تفاوت است كه با مفهوم عام خود كه همان اختلاف و فرق بين اشياست، سازگار نيست . مقاله حاضر در صدد بوده است با روش توصيفي تحليلي ، معناي لغوي ريشه فوت و ساير مشتقات آن به ويژه تفاوت را مورد واكاوي قرار داده و بر اساس يافته هاي پژوهش، ترجمه هاي قرآني آن را مورد ارزيابي قرار دهد. از جمله نتايج پژوهش اين بوده است كه واژه فوت در ترجمه ها غالباً به معناي رهايي و نجات ترجمه شده كه صحيح آن فرصتي براي رهايي است. همچنين اكثر مترجمان واژه تفاوت را به مفاهيمي چون فرق ، اختلاف ، نابساماني ، ناهمگوني ، ناهماهنگي ، خلل , عيب و نقص ترجمه كرده اند كه با توجه به سياق آيه و مفهوم لغوي اين واژه، ترجمه هاي ياد شده، مناسب ارزيابي نمي شود و ترجمه صحيح آن را مي توان گسستگي و نيستي دانست كه با هدف آفرينش نيز كاملاً سازگار است.
چكيده لاتين :
Translating the words in the Holy Quran into Persian has always occupied the minds of the scholars of this divine book, and it seems that one of these challenging words is the word “al-Tafavot”, which is incompatible with its general notion that it is the difference between objects. The present article, with descriptive-analytic method, attempts to analyze the lexical meaning of “al-Faoot” and its derivatives, especially the “al-Tafavot”, and finally evaluates the Quranic translations based on the research findings. One of the results of the study has been that the word “al-Faoot” in the translations often has been translated to “deliverance” and “salvation” which correctly means “opportunity for deliverance”. Also, most translators have translated the word “al-Tafavot” into concepts such as “difference”, “discord”, disorder, “dissimilarity”, “disharmony”, “problem”, “fault” and “defect” which due to the verse and the literal meaning of this word, the translations are not properly evaluated and the correct translation can be termed “disconnection or disparity” and “nothingness”, which are perfectly compatible with the purpose of creation.
سال انتشار :
1398
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
فايل PDF :
7753782
لينک به اين مدرک :
بازگشت