عنوان مقاله :
بررسي و نقد ترجمه لايه بلاغي و ايدئولوژيك نامه 28 نهجالبلاغه از منظر سبكشناسي لايهاي (مطالعه موردي: ترجمه سيدجعفر شهيدي)
عنوان به زبان ديگر :
A Review and Critique of the Rhetorical and Ideological Translation of Letter 28 from a Layered Stylistics Perspective (Case Study: Translated by Seyyed Jafar Shahidi)
پديد آورندگان :
رحيمي، محمد دانشگاه اصفهان - گروه زبان و ادبيات عربي
كليدواژه :
سبك شناسي لايهاي , لايه بلاغي و ايدئولوژيك , نامه 28 نهج البلاغه , ترجمه
چكيده فارسي :
بدون شك نقد و بررسي ترجمههاي نهج البلاغه، با رويكردها و روشهاي نوين علمي، امري ضروري و انكارناپذير است؛ پژوهش حاضر قصد دارد تا با هدف تبيين انتخابهاي ترجمهاي و با تكيه بر نظريه سبكشناسي لايهاي، دو لايه بلاغي و ايدئولوژيك در ترجمه نامه 28 نهج البلاغه از شهيدي را بررسي كند و نحوه برخورد مترجم با ويژگيهاي بلاغي و ايدئولوژيك متن را مشخص گرداند.
آنچه كه اين پژوهش بدان دست يافته است، نشان ميدهد كه مترجم، تغييرات متعددي در بلاغت ساختاري، زباني، موسيقايي و بينافردي، ايجاد كرده است. اين تغييرات بيش از هر چيز به خاطر تعمّد مترجم بر تصويرسازي و سجع پردازي است. همچنين، ترجمه شهيدي نسبت به متن مبدأ، داراي موارد بيشتري از موضعگيريهاي ايدئولوژيك، به ويژه در تغيير صورتهاي مجهول به معلوم فعل است.
چكيده لاتين :
Criticism of translation is one of the most important areas of translation studies, and criticism of the translation of sacred texts is one of the most difficult.
The present study intends to study the rhetorical and ideological layers in the letter of Nahj al-Balaghah 28 based on layered stylistic theory and compare it with its translation, to determine how the translator deals with the rhetorical and ideological features of the text.
What this research has accomplished proves that the translator has made numerous changes in the structural, linguistic, musical and interpersonal rhetoric. These changes are, above all, due to the translator's intent on imaging and prostration. Also, the martyr translation of the source text has more to do with ideological positions, especially in changing the forms of the unknown
عنوان نشريه :
پژوهش نامه علوي