كليدواژه :
معناشناسي توصيفي , تكامد اسمي , منهاج , آسيب شناسي ترجمه , روابط هم نشيني و جانشيني
چكيده فارسي :
فهم قرآن و معناي آن در گرو فهم مفردهها و مفاهيمي است كه زنجيروار به هم پيوسته و در ارتباطند. تكامد اسمي دستهاي از واژه هاي قرآن هستند كه تنها يك بار در قرآن كريم به كار رفته اند. لذا از نظر اهميت به دليل دشواري در فهم، نياز به معناشناسي دارند. بر همين اساس لازمه فهم واژه هاي تك آمد، بررسي و شناسايي ساختار، ريشه و واكاوي معناي آنها در كتب لغت و بررسي روابط هم نشيني و جانشيني ميباشد؛ تا هم ابزار شناخت درست و دقيق قرآن فراهم گردد و هم ترجمه ها و تفسيرهايي كه با بي توجهي معناي اين كلمات دچار لغزش شده اند، آسيبشناسي گردند و در نتيجه الگويي مناسب براي معنا و ترجمه آنها ارائه گردد. بنابراين در مورد واژه منهاج در آيه 48 سوره مباركه المائده به عنوان يك واژه تكامد اسمي مراحل فوق طي گرديد و معناي واقعي آن با توجه به ريشه،ساختار از دل كتابهاي لغوي بيرون كشيده شده؛ و مفهوم آن با عنايت به سياق و روابط هم نشيني با واژه شرعه و روابط جانشيني با واژگاني كه از لحاظ معنايي شبيه به واژه منهاج بودند از قبيل: صراط، سبيل، نجد، فجّ، حبك، جدد و ريع بررسي شده است نتيجه آن كه اگرچه واژگان به ظاهر ترادف معنايي دارند اما اين ترادف نسبي بوده و مطلق نيست. بلكه هر واژهاي از لحاظ خصوصيت معنايي مفهومي مستقل از ديگر واژهها دارد و واژه منهاج نيز به معناي راه روشن و آشكار است. و در نهايت سه ترجمه (ميبدي، مكارم شيرازي و انصاريان) از واژه مذكور مورد آسيب شناسي قرار گرفته اند و ترجمه پيشنهادي نگارنده بيان گرديده است.
چكيده لاتين :
Understanding the Quran depends upon appreciating meanings of the single words and concepts that are interconnected and interrelated like a chain. Nominal hapax legomenon in the Quran is a word that occurs only once in the holy Quran. Hence, such words need semantic scrutiny since they are difficult to understand. Accordingly, understanding hapax legomenons calls for examining and identifying their structures and roots, exploring their meanings in dictionaries and examining their syntagmatic and paradigmatic relations so that both an accurate and appropriate means of understanding the Quran can be provided, and the translations and interpretations which have errors due to not taking the meaning of these words into account can be scrutinized, and thus an appropriate model for their meanings and translations can be provided. Thus, in the case of the word menhaj, in verse 48 of the holy Surah al-Ma'edah, as a nominal hapax legomenon, the above-mentioned steps were followed, its real meaning was extracted from lexical resources considering its root and structure, its meaning was evaluated considering its context and its syntagmatic relations with the term sher’eh and its paradigmatic relations with the words which are semantically similar to it, including the words serat, sabil, najd, fajj, hobok, jodod, and ri’ were studied. The result was that although some words are synonymous with some others, this relation is not absolute; it is rather relative. In fact, semantically speaking, each word has a meaning which is independent of that of other words, and the word menhaj means ‘a clear, bright path’. Finally, the three translations (Meybodi, Makarem Shirazi and Ansarian) of the word menhaj were pathologized, and the author's suggested translation was offered.