عنوان مقاله :
تطبيق ترجمه فولادوند و اميد مجد با تكيه بر نظريۀ نايدا در سوره بقره
پديد آورندگان :
خانلري، جواد دانشگاه پيام نور - گروه زبان و ادبيات عربي , نامداري، ابراهيم دانشگاه پيام نور - گروه زبان و ادبيات عربي , عذيري، احسان دانشگاه پيام نور - گروه زبان و ادبيات عربي
كليدواژه :
قرآن , ذات پيام , ترجمهي صوري , ترجمهي پويا , فولادوند , اميد مجد
چكيده فارسي :
قرآن كريم داراي ذات محتوايي و يا پيامي جهت هدايت و ارشاد و تغيير رفتار و سبك زندگي ماديگرايانه به الهي گونه است، چنين متنهايي با متن نوشتههاي بشري تفاوتهاي اساسي دارد؛ چرا كه نه ميتوان آنرا متني داستاني ناميد و نه متني ذهني و نه متني علمي و واقع گرايانه و نه متني تخيلي، هرچند تمام اين موارد در آن يافت ميشود ولي قالب واحدي براي آن فرض نشده است، لذا ترجمه اينگونه متنها با متنهاي ديگر متفاوت است، غالب مترجمان قرآن براساس نظريههاي مطرح ترجمه مانند نظريۀ يوجين نايدا گرايش به انتقال مفاهيم اصلي متن قرآن دارند كه در كنار آن ساختار نحوي به زبان مقصد منتقل شود و معاني اصلي واژگان و عبارات زبان مبدأ در ترجمه منعكس گردد و ساختار اصلي حفظ شود هرچند تعدادي از مترجمان مانند محمد مهدي فولادوند با آوردن توضيحات تفسير گونه در داخل كروشه كه نشان از مطالعه تفاسير از زبان اصلي دارد، سعي در قابل فهم كردن ترجمه خود با حفظ ساختار متن اصلي نموده است. حال آنكه اميد مجد ترجمهاي منظوم دارد كه با بررسي انجام شده در بسياري از آيهها علاوه بر ساختارشكني در قالب و مفهوم، امكان برداشت مفهومي سواي مفهوم اصلي متن قرآن از آن ميشود؛ لذا ميتوان ترجمه فولادوند را تا حدي ترجمهاي صوري و ترجمه اميد مجد را ترجمهاي پويا و فراتر از آن دانست.
چكيده لاتين :
This article has no abstract