شماره ركورد :
1139795
عنوان مقاله :
بررسي تصريح و تلويح در ترجمه گلستان
عنوان به زبان ديگر :
Explicitation and Implicitation Phenomenons in Translating Golestan into French
پديد آورندگان :
نوارچي، عاطفه دانشگاه الزهرا. تهران . ايران , معتمدي، لادن دانشگاه الزهرا. تهران . ايران
تعداد صفحه :
22
از صفحه :
45
تا صفحه :
66
كليدواژه :
تصريح و تلويح , ترجمه گلستان , چالش ‌هاي تصريح , عمرعلي شاه , وفاداري در ترجمه
چكيده فارسي :
تصريح و تلويح دو راهكار در ترجمه بينافرهنگي است كه همواره مترجمين را در نقش ميانجيگري آنها بين دو زبان و فرهنگ ياري كرده است. اين دو راهكار هرچند از ديدگاه نظريه ها و رويكردهاي متفاوت در ترجمه اجتناب ‌ناپذير شناخته ‌شده‌ اند ليكن تابع دستورالعملي ثابت و ابعادي تعيين شده نمي ‌باشند. مترجم با استفاده از تصريح سعي مي كند به خواننده متن مقصد، اطلاعاتي را انتقال دهد كه خواننده متن مبدا به ‌طور طبيعي داراست و با علم به آن پيام متن را با تمام ظرافت‌ ها و اشارات درك مي كند. تلويح نيز هرچند با پوشاندن بخشي از اطلاعات متن مبدا همراه است ليكن راهكاري براي اجتناب از اعوجاج در انتقال پيام اصلي است. حال سوال اين است كه اگر به ‌كارگيري اين دو راهكار تابع دستورالعمل مشخصي نيست چه عواملي در استفاده صحيح از آنها دخيل است؟ با فرض بر اين‌كه بررسي و تحليل به ‌كارگيري اين دو راهكار در چارچوب تيوري هاي مطرح شده مي تواند در اين مقوله راهگشا باشد، در تحقيق حاضر به بررسي تلويح و تصريح در ترجمه فرانسه گلستان توسط عمرعلي شاه با هدف روشن‌سازي و استفاده مناسب از اين دو راهكار پرداختيم. بررسي و تحليل مثال‌ها به ما نشان داد كه مترجم بايد در عين تسلط كامل بر دو زبان و دو فرهنگ از چالش ‌هاي پيش رو در كار برد اين دو راهكار آگاه باشد و از آنها در موارد خاص و ضروري و به‌گونه ‌اي هوشمندانه استفاده كند.
چكيده لاتين :
Explicitation and implicitation are two strategies in intercultural translation that have always helped translators to mediate between languages ​​and cultures. These two approaches, although known necessary, their use in translation is not subject to specific norms. The question here is how to find the right amount of explicitation and implicitation capable of transferring the global mean of the whole text. To clarify the issue, this paper examined the use of these two strategies in the translation of Golestan into French by the Persian-speaking Afghan translator, Omar-Ali Shah. The analysis of the examples showed that the translator should be aware of the challenges facing these two solutions while mastering both languages and two cultures, and use them wisely and in specific cases.
سال انتشار :
1398
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبان و ترجمه فرانسه
لينک به اين مدرک :
بازگشت