شماره ركورد :
1139799
عنوان مقاله :
بررسي عناصر سبك نوشتار زنانه در ترجمه فرانسوي طعم گس خرمالو اثر زويا پيرزاد
عنوان به زبان ديگر :
Stylistic Elements of Feminine Writing Style in the French Translation of Zoya Pirzad’ the Acrid Taste of Persimmon
پديد آورندگان :
صفري، سمانه دانشگاه علامه طباطبائي , جليلي مرند، ناهيد داﻧﺸﮕﺎه اﻟﺰﻫﺮا - ﮔﺮوه ﻣﺘﺮﺟﻤﯽ زﺑﺎن ﻓﺮاﻧﺴﻪ، تهران. ايران
تعداد صفحه :
22
از صفحه :
147
تا صفحه :
168
كليدواژه :
ترجمه ادبي , طعم گس خرمالو , سبك نوشتار زنانه , زويا پيرزاد , كريستف بالائي
چكيده فارسي :
در ترجمه متون ادبي، برگردان سبك نويسنده از اهميت خاصي برخوردار است. مترجم علاوه بر انتقال مفهوم مورد نظر نويسنده به مخاطب، با شناسايي ويژگي‌ هاي سبك وي، بايد سعي در بازآفريني اثر كند. همچنين امانتداري در ترجمه يكي از مهم‌ ترين اصولي است كه هر مترجمي ملزم به رعايت آن است؛ بدين ترتيب هدف نويسنده از نگارش اثر و پيام وي به كمك معنا و سبك مي‌تواند تا حد ممكن انتقال يابد. مقاله حاضر به بررسي ويژگي ‌هاي سبك نوشتار زنانه زويا پيرزاد در دو زمينه واژگاني و نحوي پرداخته و در اين راستا، داستان كوتاه طعم گس خرمالو پيكره پژوهش را تشكيل مي‌دهد. بدين ترتيب بخش تئوري پژوهش بر پايه رويكرد تني چند از نظريه‌پردازان در خصوص ترجمه سبك و معنا، نوشتار زنانه و نمودهاي آن استوار است، سپس گزيده ‌هايي از متن داستان در رابطه با دو عنصر مذكور انتخاب و مورد تحليل قرار گرفته ‌اند. همچنين، ترجمه فرانسوي اين متن به قلم كريستف بالائي با متن اصلي مقايسه شده و نگارندگان مقاله پيشنهاد هايي با تكيه بر شناخت خود از علم ترجمه ‌شناسي و واژه ‌شناسي ارائه داده‌اند. درنهايت به ميزان موفقيت مترجم در برگردان ويژگي‌ هاي سبكي متن اصلي اشاره شده است.
چكيده لاتين :
In the translation of literary texts, the transfer of the author’s style is of particular importance. It is the translator’s responsibility to transmit not only the author’s intended meaning but also to recreate the characteristics of the author’s style since faithfulness in translation requires it. In this article, the authors aimed to identify the characteristics of the feminine writing style of Zoya Pirzad by choosing one of her short stories named The acrid taste of persimmon as the case. The study focused on the lexical and syntactic plan before proceeding to an analysis based on the approach of several theorists who focused on the translation of style and meaning, women’s writing, etc. Therefore, fragments of the text containing the mentioned items were selected and analyzed. Apart from the analytical study of the original text, its French translation done by Christophe Balaÿ has been compared with the source text, a comparison developed by the authors of the article both in translation and lexicology.
سال انتشار :
1398
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبان و ترجمه فرانسه
لينک به اين مدرک :
بازگشت