شماره ركورد :
1146116
عنوان مقاله :
انعكاس هويت ملي و مذهبي مترجمان در ترجمه رمان‌هاي التقاطي: بررسي رمان‌هاي ترجمه‌شده فيروزه دوما
پديد آورندگان :
افضلي ، كتايون دانشگاه شيخ بهايي - گروه زبان و ادبيات انگليسي , افشاري ، هاله دانشگاه شيخ بهايي - گروه زبان و ادبيات انگليسي
از صفحه :
181
تا صفحه :
201
كليدواژه :
رمان التقاطي , هويت ملي , هويت مذهبي , هويت مترجم
چكيده فارسي :
با وجود چرخش مطالعات ترجمه از جنبه‌هاي زباني به جنبه‌هاي فرازباني، كماكان نقش برخي از جنبه‌هاي فرازباني همانند نقش هويت مترجم در ترجمه‌هاي او مورد توجه لازم قرار نگرفته است. با در نظر گرفتن اين خلأ، تحقيق حاضر در نظر دارد به بررسي نقش هويت ملي و مذهبي مترجم در ترجمه‌ رمان‌هاي التقاطي بپردازد. بدين‌منظور دو رمان التقاطي فيروزه دوما و شش ترجمه‌ موجود از آن بررسي شدند. سپس تغييرات ترجمه‌ لغات، عبارات و جملات دوزبانه‌ به‌كاررفته در رمان بررسي شدند. براي پيدا كردن رابطه‌ بين هويت ملي و مذهبي‌شخصيت‌هاي رمان‌ها و راهكارهاي به‌كاررفته در آن‌ها، از مدل كلينگر (2014) استفاده شد. نتايج نشان داد كه چگونه تغيير قسمت‌هاي دوزبانه مي‌تواند انعكاس‌دهنده‌ هويت ملي و مذهبي مترجم باشد كه خود نماينده‌ هويت ملي و مذهبي جامعه است. يافته‌هاي اين تحقيق مي‌تواند در كلاس‌هاي آموزش ترجمه به‌كار رود.
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
لينک به اين مدرک :
بازگشت